- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
H.E. Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to UK, contributes an Article Entitled The new journey for BRI means new opportunities for China-UK "Golden Era" to The Daily Telegraph
2019年5月28日,英国主流大报《每日电讯报》“中国观察”栏目刊登驻英国大使刘晓明署名文章《共建“一带一路”开启新征程,中英关系“黄金时代”再迎新机遇》。全文如下:
4月下旬,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。150多个国家和90多个国际组织近5000名外宾齐聚北京,共商“一带一路”国际合作大计,共议“一带一路”美好未来。在论坛筹备和举办期间,各方共达成283项务实成果,签署了总额640多亿美元的项目合作协议。
On 28 May 2019, the Daily Telegraph and China Daily joint column "China Watch" carried an article by Ambassador Liu Xiaoming entitled The new journey for BRI means new opportunities for China-UK "Golden Era". The full text is as follows:
The second Belt and Road Forum for International Co-operation in late April brought nearly 5,000 people from more than 150 countries and more than 90 international organisations to Beijing for discussions on deepening international collaboration and creating a brighter future for the Belt and Road Initiative. A total of 283 business outcomes were reached and more than $64 billion (£49.2 billion) worth of agreements were signed before the forum and during it.
习近平主席在峰会上庄严宣告,“我们要聚焦重点、深耕细作,共同绘制精谨细腻的‘工笔画’,推动共建‘一带一路’沿着高质量发展方向不断推进”。这标志着“一带一路”国际合作迈入高质量发展的历史新征程,这个新征程的主要特点是:
一是合作方式更加开放透明。共建“一带一路”不搞封闭排他的小圈子,坚持一切合作都在阳光下运作,让“阴谋论”和腐败无处生存。我们倡导多边主义,发起了《廉洁丝绸之路北京倡议》,与更多国家加强海关、税收、审计监管等领域合作,联合开展更多反腐败培训项目。我们欢迎多边和各国金融机构参与共建“一带一路”投融资、开展第三方市场合作,通过更高水平的多方参与实现更大范围的共同受益。今年我们还将举办第二届中国国际进口博览会,为各方共享中国市场红利搭建更广阔平台。
At the forum Chinese President Xi Jinping said, "We should focus on priorities and project execution, move forward with results-oriented implementation, just like an architect refining the blueprint, and jointly promote high-quality Belt and Road co-operation." These words mark the beginning of a new journey for BRI development characterised by high-quality international collaboration.
Such collaboration will be more transparent and open. The BRI always advocate transparency as a way to eliminate the breeding ground of conspiracy or corruption. This is demonstrated in the launch of the Beijing Initiative for Clean Silk Road and the multilateral co-operation between BRI partners on customs, taxation and audit supervision as well as anti-corruption training courses. The BRI is not an exclusive club. It is open to financial institutions from all countries, including multilateral ones, and it encourages third-market co-operation so that the benefits of BRI development are shared by many. The idea of sharing is further illustrated in China's decision to host the second China International Import Expo later this year.
二是合作成果更加惠及民生。 “一带一路”高质量发展将坚持以人民为中心的理念,更加深入开展人文合作,更加聚焦消除贫困、增加就业、改善民生。我们将实施创新人才交流项目,未来5年支持5000人次中外方创新人才开展交流、培训、合作研究,邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流。我们将同联合国加强发展合作,实施“一带一路”应对气候变化南南合作,深化农业、卫生、减灾、水资源等领域合作,帮助更多发展中国家摆脱贫困,增加普通民众的参与感、获得感、幸福感。
High-quality BRI co-operation places people first, encourages deeper collaboration on cultural and people-to-people exchanges, and focuses on eradicating poverty, increasing employment and improving people's lives. To achieve these goals, China will implement the Belt and Road Initiative Talents Exchange Programme and will, over the next five years, sponsor 5,000 people for exchanges, training and joint research on innovation, and host seminars for 10,000 people from political parties, think-tanks and NGOs of countries involved in the BRI. Moreover, China intends to work with the United Nations on development issues, implement the Belt and Road South-South Co-operation Initiative on Climate Change and deepen co-operation on agriculture, health care, disaster mitigation and water resources, so that more developing countries will get the help needed in their poverty alleviation efforts and the general public of these countries will feel engaged and have a greater sense of individual achievement and happiness.