- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三是合作标准更加绿色可持续。我们将坚持把绿色作为“一带一路”合作的底色,把可持续发展理念融入“一带一路”合作全过程。我们制定了《“一带一路”绿色投资原则》,继续实施绿色丝路使者计划,同各方共建“一带一路”可持续城市联盟、绿色发展国际联盟。我们发布了《“一带一路”债务可持续性分析框架》,推动企业在项目建设、运营、采购、招投标等环节对接普遍接受的国际规则标准,确保商业和财政上的可持续性。
High quality also means higher standards on green and sustainable development. The BRI aims to promote green development. China and BRI partners have formulated the Green Investment Principles for Belt and Road Development, continue to implement the Green Silk Road Envoys Programme, and set up the Belt and Road Sustainable Cities Alliance and the BRI International Green Development Coalition. To enhance business and fiscal sustainability, the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative has been adopted and companies taking part are encouraged to follow general international rules and standards in project development, operation, procurement and tendering and bidding.
推动共建“一带一路”高质量发展,既是推动世界经济强劲和包容增长的现实需要,更是中国经济进入高质量发展阶段的必然延伸。在峰会上,习主席还宣布了深化改革、扩大开放的一系列重大举措,包括更广领域扩大外资市场准入、更大力度加强知识产权保护国际合作、更大规模增加商品和服务进口、更加有效实施国际宏观经济政策协调和更加重视对外开放政策贯彻落实。中国人历来讲求“一诺千金”。我相信,这“五更”措施必将为共建“一带一路”高质量发展提供新动力,为中国与世界更加良性互动提供新机遇。
Inclusive global economic growth calls for high-quality BRI development, and so does the shift in the growth model in China. In the recent Belt and Road Forum, President Xi announced a number of important measures of deeper reform and wider opening up, including expanding market access for foreign investment, enhancing collaboration on protection of intellectual property rights, importing more goods and services, engaging in more effective macro-economic policy co-ordination with international partners and ensuring the implementation of opening-up policies. China means what it says. These measures will provide new impetus for high-quality BRI development and create new opportunities for better interaction between China and the rest of the world.
我出使英国近十年,亲眼见证了中英“一带一路”合作从无到有,从小到大。英国财政大臣哈蒙德作为梅首相特别代表,两次参加“一带一路”国际合作高峰论坛。第一次峰会期间,他表示英国是“一带一路”倡议的“天然合作伙伴”;这一次,他称赞“一带一路”倡议是“真正可以载入史册的宏愿”,表示愿将中国在制造、工程、建设等领域的优势与英国在设计、法律、技术、金融等领域的优势“强强联合”,推动中英关系“黄金时代”不断发展。展望未来,我同样坚信,“一带一路”高质量发展必将为中英关系“黄金时代”在更大范围、更高水平、更深层次发展提供更多新机遇,为中英深化在国际标准、绿色金融、风险管理、第三方市场等领域合作创造更大空间。
In my nearly ten years as ambassador to the United Kingdom I have witnessed with my own eyes the growth of China-UK co-operation on the BRI, which is not least reflected in the presence of Chancellor Philip Hammond at the Belt and Road Forum twice as the special representative of Prime Minister Theresa May.
At the first Belt and Road Forum, Mr. Hammond called the UK a "natural partner" of China in advancing the BRI. This time, he described the BRI as "a project of truly epic ambition" and proposed to combine the best of Chinese manufacturing, engineering and construction with the best of British project design and legal, technical and financial services expertise as the two countries harness the "Golden Era" of their relationship.
As the BRI starts a new journey, its high-quality development will create more opportunities for deeper China-UK collaboration on international standard-setting, green finance, risk management and in third markets and this would ensure wider, higher and deeper development of the China-UK Golden-Era.
桃李不言,下自成蹊。世界上越来越多的国际伙伴对“一带一路”投出了信任票、赞成票。我想强调的是,共建“一带一路”不是“权力的游戏”,而是“合作的盛宴”。中国愿敞开怀抱,与包括英国在内的世界各国加强对接,推动共建“一带一路”高质量发展走实走深、行稳致远,为中英关系及中国同世界关系发展创造更加美好未来,为中英两国人民乃至全世界人民带来更多福祉!
Things of true worth attract admiration. The BRI is receiving more and more votes of confidence and approval from the international community because it is a platform for working together, rather than a game of thrones. In promoting steady, sustained, high-quality BRI development, China opens its arms to all countries including the UK and stands ready to enhance policy synergy, so as to build better relations with the UK and other countries and deliver more benefits to the people of both our two countries and beyond.