会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

贸易战不得人心,合作共赢才是人间正道(中英对照)

发布时间: 2019-05-29 09:25:52   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  美国将中国视为战略竞争对手,对所谓“巨额贸易逆差”更是耿耿于怀,以贸易失衡为借口,编排各种污蔑,混淆视听,并加征关税实施经济霸凌,致使中美贸易摩擦一再升级。实际上,这暴露出部分美国政客看不清当今世界合作共赢是历史趋势,仍固守着“冷战思维”和“零和博弈”,认为中国的发展必然会动美国的奶酪,以致发生战略误判,自己制造出“修昔底德陷阱”。因此中美贸易摩擦,在一定程度上是进步与落后、自由贸易与保护主义、单边主义和多边主义的较量。

The US regards China as its strategic competitor, while what sticks in its throat is the so-called "huge trade deficit". Consequently, the US smears China so as to confuses the public and uses trade imbalance as an excuse to impose huge tariffs, unleashing economic bullying, such as the current Sino-US trade frictions. It is self-evident that some American politicians are not aware that the historical trend of current world is "win-win cooperation". They still adheres to the mentality of Cold War and zero-sum game. They take it for granted that China's development will inevitably encroach the American cheese. This is a strategic misjudgment that will dangerously creates a "Thucydides trap" by themselves. Therefore, Sino-US trade friction is to some extent a contest between progress and backwardness, free trade and protectionism, unilateralism and multilateralism.

  得道多助,失道寡助。在去年的第七十三届联合国大会一般性辩论上,绝大多数国家都批评美国的保护主义加剧了贸易摩擦,并认为单边主义和贸易保护主义是当前世界经济面临的最主要风险。美国奉行的单边主义、霸权主义做法不得人心,注定没有出路,美将吞下自己酿造的苦果。

  面对贸易战,中国的立场始终明确,“贸易战没有赢家,中国不想打,但也不怕打”。我们对最坏的结果早有预判、早有准备。有人问,中国的底气和信心在哪里?是中国经济长期向好的基本面,不断增强的承压抗风险能力。今年4月以来,国际货币基金组织、花旗银行、摩根大通等国际金融机构纷纷上调2019年中国经济增长预期,路透社对今年以来中国经济的评价是“超预期地稳定”。

There is a Chinese saying goes, "A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support".At the general debate of the 73rd session of the UN General Assembly last year, most countries criticized US protectionism for exacerbating trade frictions and articulated that unilateralism and trade protectionism were the highest risk for current world economy. The unilateralism and hegemony pursued by the US are unpopular and destined to fail. The United States will swallow the bitter fruit of its own brewing.

3

Facing the trade war, China's position has always been clear, there is no winner in the trade war. China does not want such a war, but it is not afraid to fight it. We have long been preparing for the worst results. Someone asks, where is China's confidence from? I think it lies in the long-term positive fundamentals of the Chinese economy, and China is constantly strengthening its ability to withstand risks. Since April this year, some international financial institutions such as the International Monetary Fund, Citibank, and JP Morgan Chase have raised their expectations for China's economic growth in 2019. Besides that, Reuters' evaluation of China's economy this year is "excessively stable."

  中国经济彰显强劲韧性。根据世界贸易组织公布的数据,2018年中国占全球进口、出口份额分别是10.8%和12.8,成为全球贸易运行的“稳定器”。此外,中国国内生产总值(GDP)增速连续14个季度保持在6.4%-6.8%区间,以超大经济体量保持着中高速增长。今年一季度,中国GDP约为21.3万亿元,比去年同期增长6.4%;货物贸易进出口额同比增长3.7%。第一季度末,中国外汇储备余额30988亿美元。

China's economy is showing strong resilience. According to data released by the World Trade Organization, China's share of global imports and exports in 2018 was 10.8% and 12.8 respectively, acting as a "stabilizer" of global trade. In addition, China's gross domestic product (GDP) growth rate has remained 6.4%-6.8% in recent 14 consecutive quarters, achieving a medium-to-high-speed growth as a large economy. In the first quarter of this year, China's GDP was about 21.3 trillion yuan, up 6.4% over the same period of last year; the import and export volume of goods trade increased by 3.7% year-on-year.China's foreign exchange reserves stood at $3,088.8 billion by the end of March.

  中国经济蕴藏无限潜能。中国有14亿人口的巨大市场空间,消费升级潜力无限。我相信,随着中国居民收入的不断稳定增长以及减税降费等刺激消费举措逐步显效,中国城乡居民消费需求将进一步释放。内需和消费成为拉动中国经济增长的重要引擎和助推器,也是中国经济稳定运行的压舱石。

  中国经济孕育创新动力。在全球新一轮技术产业变革中,中国抢抓机遇将创新作为引领发展的第一动力,以重要领域和关键关节的突破带动全局,在人工智能等前沿领域积聚优势,在大数据、云计算和移动互联网领域提前布局。今年第一季度,为我国高技术制造业和高技术服务业投资分别同比增长11.4%和19.3%。一批批创新产品、高新技术正成为中国经济增长的新亮点、新动力。

China's economy has unlimited potential. China has a huge market of 1.4 billion people, and its consumption upgrading potential is huge. As China's residents' income continues to grow steadily and tax incentives and other measures to stimulate consumption are gradually effective, China's urban and rural residents' consumption potential will be further released. To some extend, domestic demand and consumption have become important engines and boosters for China's economic growth, and a ballast stone for the stable operation of China's economy as well.

China's economy is nurturing innovation. In the new round of global technology industry transformation, China seizes the opportunity to take innovation as the first driving force for development. China has made breakthroughs in key areas and key technologies, thus driving the overall development of innovation. We are accumulating advantages in frontier areas such as artificial intelligence and laying out in key areas of big data, cloud computing and mobile internet in advance. In the first quarter of this year, investment in China's high-tech manufacturing and high-tech service industries increased by 11.4% and 19.3% respectively. A batch of innovative products and high technology are becoming new highlights and new impetus for China's economic growth.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)