会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻非盟使团团长刘豫锡大使就中非文明交流互鉴发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-05-29 09:15:58   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 驻非盟使团团长刘豫锡大使在埃塞俄比亚主流媒体沃尔塔通讯社网站、《记者报》及中国《环球时报》发表题为《让中非文明交融之花...



      2019年5月23日,驻非盟使团团长刘豫锡大使在埃塞俄比亚主流媒体沃尔塔通讯社网站、《记者报》及中国《环球时报》发表题为《让中非文明交融之花绽放》的署名文章。全文如下:

  当今世界日新月异,全球化浪潮浩浩荡荡,各国文明各放异彩,世界文明百花园更加姹紫嫣红。然而,个别国家的个别人仍抱着冷战时期的旧思维,本着唯我独尊、居高临下的霸权心态,重拾早为世人唾弃的“文明冲突论”,令国际社会一片哗然。

Chinese and African Civilizations Blossom Better in Togetherness

--Amb. Liu Yuxi, Head of Mission of the People's Republic of China to the African Union

The contemporary world is progressing with each passing day in an era of heightened globalization. Civilizations of different countries, with their unique features, are blooming like colorful flowers in a botanical garden. However, there are still some individuals from certain countries who cling onto the old mentality of the Cold War era, and propagate the vicious doctrines of "Clash of Civilizations" based on the intoxicating ideas of self-acclaimed righteousness and loftiness, which have raised eyebrows in the international community.

  历史是最好的老师。中国作为具有5000年历史的文明古国,始终心怀“海纳百川、有容乃大”的胸怀,致力于构建“和而不同、美美与共”的多彩世界,与世界各国开展互尊互鉴的文明之交。中国人民的血脉中没有“尊己卑人、厚此薄彼”的文化基因,也从未打着文明旗号向他国强加殖民、掠夺和奴役之交。历史上,中国通过古丝绸之路为非洲带去香料、茶叶、瓷器和丝绸,原产非洲的高粱、西瓜和芝麻也走进中国千家万户。中国明代航海家郑和七次远洋,留下中非文明交往的历史佳话。

History is the best teacher. With thousands of years of history, the Chinese civilization has persevered in the tradition of enriching itself as the sea's vastness is only maintained by taking in all the rivers flowing its way. China is committed to building a colorful world that cherishes harmony in differences, where every country appreciates other forms of beauty with openness. We advocate exchanges between civilizations for mutual respect and learning.

It is simply not in the genes of the Chinese people to uplift ourselves at the cost of others or create artificial prejudices between peoples. Nor did China impose colonization, pillage or slavery on others under the banner of civilization. In historical times, Chinese tea, porcelain and silk were transported along the ancient Silk Road to Africa, and African sorghum, watermelon and sesame were introduced to China. Zheng He, the Chinese navigator of the Ming Dynasty, led seven voyages and sailed up to the coast off East Africa, leaving behind him some of the most positive stories of exchanges between Chinese and African civilizations.

  当今世界,没有高人一等的人种和文明。非洲和中国都是世界文明的多彩一极,都为世界发展进步做出不可磨灭的贡献。非中文明凝聚着各自国家和民族的精神追求,承载着对美好生活和民族振兴的期盼。面对“文明冲突”的质疑,是选择冲突还是对话,是对抗还是合作,中非人民早已给出自己的答案。

China believes that no race or civilization is superior to others. Both China and Africa have colorful civilizations, respectively making indelible contributions to the progress of the world. Chinese and African civilizations embody the people's aspirations for a better life and national rejuvenation. The peoples of China and Africa have made the choice between cooperation or conflict long before the hyped "Clash of Civilizations".

  平等相待是中非文明交往的精神内核。中非人民相似的历史遭遇、相近的奋斗历程、相同的发展任务让双方在国际风云变幻中同心同向、守望相助。中非虽有肤色语言之别,但始终平等相待、求同存异,两大文明相互融通、相得益彰。中国坚持大小国家和不同文明一律平等,推动中非扩大人员往来和对话沟通,在涉及彼此关切和核心利益问题上相互支持,尊重非洲国家探索和选择社会制度和发展道路,欢迎非洲人通过非洲方式解决非洲问题,携手走出一条相互尊重、和谐共处的发展中国家文明交往新路。

Equal treatment is the core underlying China-Africa inter-civilizational exchanges. Similar experiences, struggles and development tasks render China and Africa natural partners of common thought and action in the fast-changing international arena. Our differences in complexion and languages presents no impediment to our connection and complementarity as we stick to the the principles of equal treatment and seeking common ground while shelving differences.

China believes that all countries and civilizations are equal regardless of their size, race or wealth. We promote exchanges of the people to facilitate dialogue and communication, support each other on our respective issues of concern and core interests, and respect African countries to explore and choose social systems and development paths befitting their national conditions. We welcome the African solutions to African problems, and look forward to carving a new path of inter-civilizational exchanges between developing countries.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)