会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年5月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-05-27 09:04:37   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年5月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 22, 2019

应国家主席习近平邀请,尼日尔共和国总统穆罕默杜·伊素福将于5月26日至30日对中国进行国事访问。

  访问期间,习近平主席将为伊素福总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席两国间有关合作文件签字仪式。李克强总理和栗战书委员长也将分别会见伊素福总统。除北京外,伊素福总统一行还将访问浙江和江西。

At the invitation of President Xi Jinping, President Mahamadou Issoufou of the Republic of Niger will pay a state visit to China from May 26 to 30.

During the visit, President Xi will host a welcome ceremony and banquet for President Issoufou. The two heads of state will have talks and attend a signing ceremony for cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet with President Issoufou respectively. Apart from Beijing, President Issoufou's itinerary also includes Zhejiang and Jiangxi provinces.

  尼日尔是西部非洲具有独特影响的重要国家。中国和尼日尔是互帮互助的好朋友,互利共赢的好伙伴。近年来,中尼两国政治互信不断深化,在基础设施建设、医疗卫生、能源资源等领域务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持着良好的沟通和协调。相信伊素福总统此访将为中尼关系全面深入发展注入新动力,推动中尼友好合作迈上新台阶,更好地造福两国人民。

  问:据报道,美国政府正考虑对更多中国企业采取限制措施,其中就包括经营视频监控设备的海康威视。你对此有何评论?

Niger is an important Western African country with distinctive influence. China and Niger are good friends and good partners with mutual assistance for mutual benefit. Recent years have seen our two countries deepening political mutual trust, fruitful cooperation in areas such as infrastructure, health, energy and resources, as well as sound communication and coordination in regional and international affairs. We believe President Issoufou's visit will inject new impetus into bilateral relations, take our cooperation to a new height and bring more benefits to our peoples.

Q: According to media reports, the United States is considering possibly blocking sales to some other Chinese companies, including surveillance companies like HIKvision. I wonder if you have any comment on those reports?

  答:最近我们已经多次就美方滥用国家力量、蓄意抹黑和打压其他国家特定企业的行为表明了中方坚决反对的立场,而且我们的态度是一贯的、明确的。我们一贯要求中国企业在遵守当地法律的基础上,按照市场原则和国际规则对外投资和开展经营合作,同时我们希望其他国家也能够给予中国企业公平、非歧视的待遇。

  我愿再次重申,国与国之间的贸易投资关系必须建立在相互尊重、平等互利的基础之上。

A: Recently we have on many occasions expressed our firm opposition to the US behaviors of abusing state power, smearing and cracking down on specific foreign businesses. Our position is consistent and clear-cut. We ask Chinese enterprises to abide by local laws and follow market principles and international rules while doing business overseas. In the meantime, we hope other countries will treat Chinese enterprises in a fair and non-discriminatory manner.

I would like to reiterate that trade and investment between countries must be based on mutual respect, equality and mutual benefit.

  问:据俄罗斯总统府21日消息称,普京总统同德国总理默克尔、法国总统马克龙通话,各方强调伊核协议重要性,重申将致力于同伊朗进一步开展经贸互利合作。中方对此有何评论?

  答:我也注意到有关报道。一段时间以来,伊核协议有关各方一直保持着密切沟通和协商。特别是针对近来美方采取“极限施压”和单边制裁引发的紧张局势,各方均强调将坚定致力于维护和执行好伊核问题全面协议,履行各自的责任和义务。确保伊核协议得到完整、有效执行,不仅是安理会决议的要求,也是化解当前紧张态势、推动伊核问题解决的唯一现实、有效途径,这符合国际社会的共同利益。中方将同有关各方一道,继续作出我们的努力。在此过程中,中方也将坚定维护自身合法权益。

Q: The Kremlin said on May 21 that Russian President Vladimir Putin, German Chancellor Angela Merkel and French President Emmanuel Macron during a phone conversation stressed the importance of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and reaffirmed their commitment to further mutually beneficial cooperation with Iran in trade and economy. What's your comment?

A: I noted relevant reports. For some time parties to the JCPOA have stayed in close communication and consultation. In response to the tensions arising from the US maximum pressuring campaign and unilateral sanctions, all other parties have stressed that they would stay committed to upholding and implementing the deal and fulfill their respective responsibilities and obligations. The complete and effective implementation of the Iranian nuclear deal is both the requirement of the Security Council resolutions and the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue, which serves the shared interests of the international community. China will continue to work with relevant parties to this end and firmly safeguard its own lawful rights and interests.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)