- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:昨天中国和巴基斯坦开展了庆祝建交68周年的活动。请问你对此有何评论?
答:正如你所说,今年是中国和巴基斯坦建交68周年。5月21日,中国驻巴基斯坦使馆隆重举办了庆祝两国建交68周年招待会。中国驻巴大使姚敬和巴基斯坦外秘马哈茂德共同出席并致辞。相信你也看到了中方发布的消息,双方都对当前中巴关系的发展势头感到非常满意,一致同意进一步加强两国各领域交流合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展,打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。
Q: Yesterday China and Pakistan celebrated the 68th anniversary of the establishment of diplomatic relations. Do you have any comment on that?
A: Just as you said, this year marks the 68th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. On May 21 the Chinese Embassy in Pakistan held a reception in celebration of this anniversary. Chinese Ambassador to Pakistan Yao Jing and Pakistani Foreign Secretary Sohail Mahmood attended and addressed the event. I believe you may have seen the readout released by the Chinese side and both China and Pakistan are satisfied with the development momentum in China-Pakistan relations, agree to step up across-the-board communication and cooperation, move forward the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and forge a closer China-Pakistan community of shared future.
问:据报道,阿迪达斯、耐克、彪马以及美国170多家鞋类制造商和零售商联合致函美国总统特朗普称,美国对中国输美鞋类产品加征关税,将对美消费者、制鞋企业和美国经济造成灾难性后果。支付关税的是美国消费者,这一点不容曲解,而企业也无法简单地从中国迁走工厂。中方对此有何评论?
答:我看到了有关报道。事实上,大家也都注意到,这已经不是美国工商界第一次公开发出反对加征关税的声音了。正如你刚才所说,美国工商界不满美国政府任意解释贸易战的后果,这完全可以理解。中方多次说过,贸易战没有赢家。美方任意地把“关税大棒”挥舞来挥舞去,最终肯定还是打在美国消费者和企业界身上。希望美方认真倾听一下自己国内的理性呼声。
Q: Adidas, Nike and PUMA joined forces with more than 170 other American shoe manufacturers and retailers in a letter to President Trump that says additional tariffs on Chinese footwear would be catastrophic for US consumers, companies and the American economy as a whole. There is no twisting the fact that it is the US consumers that pay for the tariffs, and companies cannot simply move their factories from China to other places. Do you have any comment?
A: I have noted relevant reports. In fact, this is not the first time the US business sector publicly voiced opposition to additional tariffs. It is easy to relate to the business community's dissatisfaction with the government's willful interpretation of the consequences of a trade war. We have repeatedly stated that there is no winner in a trade war. As the US wantonly wields the big stick of tariffs, innocent American consumers and companies will get a blow at the end of the day. We advise the US to heed the rational call at home.
问:据报道,美国国会众议员谢尔曼正在推动《中国债务陷阱法案》,旨在帮助第三国摆脱中国制造的“债务陷阱”。美国一些官员和国会议员频频指称中国借助“一带一路”扩大地区影响力,让非洲等一些国家陷入“债务陷阱”,危及这些国家主权和可持续发展。你对此有何回应?
答:一段时间以来,美国一些政客言必称中国在一些国家制造了“债务陷阱”,我建议他们认真听一听被他们“关心”的国家是什么反应。
Q: According to media reports, US Congressman Brad Sherman is pushing for a China Debt Trap Act to help rid third countries of "debt traps" created by China. Some US officials and congressmen frequently accuse China of expanding regional influence with the Belt and Road Initiative (BRI), trapping countries in Africa and elsewhere in debt crises and endangering their sovereignty and sustainable development. Do you have a response?
A: It seems that for a long while, some US politicians have been talking about nothing but so-called "China's debt traps". I advise them to heed the call of the countries they are "concerned about".
我这里有一些例子。以非洲为例,纳米比亚总统根哥布近日对媒体表示,实际上中国对纳米比亚的贷款只占纳政府全部债务的2.6%,而且大多数都是无息贷款。中纳贷款协议是由双方经过平等协商达成的,不附加任何政治条件。中国对纳米比亚的投资不仅限于机场、道路等大的基础设施项目,也涵盖教育、医疗、农业等重要的民生领域。纳米比亚民众非常清楚,谁曾殖民过他们,谁曾强迫过他们,谁是他们的朋友,谁同他们平等相待。莫桑比克总统纽西表示,非洲债务问题并非由中方造成,恰恰是那些在债务方面指手画脚的国家造成的。吉布提总统盖莱表示,批评“一带一路”的人正是既没有计划也没有行动的人。那些无端指责不会动摇莫桑比克对“一带一路”的信心,不会动摇非洲国家对中国和非中合作的信任。
Here I take some African countries for example. President Geingob of Namibia recently said in an interview that Chinese loans, most of which are interest free, only account for 2.6% of Namibian government's debt. The loan agreements were reached through equal consultations with no political strings attached. Chinese investment is not limited to mega projects such as airports and roads, but also covers important livelihood projects in education, health and agriculture. The Namibian people know crystal clear who colonized and oppressed them and who are their friends and treat them as equals. President Nyusi of Mozambique also said that it is those who keep lecturing on the debt issue, not China, that caused the debt problem in Africa. President Guelleh of Djibouti said that those criticizing the BRI have neither plans nor actions. Our confidence in the BRI and trust in China and Africa-China cooperation will not waiver because of the groundless accusations.