会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年5月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-05-27 09:04:37   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  所以,我们想奉劝美方有些人,如果真的关心发展中国家,不如主动提供一点实实在在的帮助。如果自己做不到,至少也应该对其他国家帮助包括非洲国家在内的发展中国家的努力抱有健康的心态。

  问:继中国东航昨天就波音公司737MAX飞机停飞事件向美国波音公司提出索赔后,今天中国国航、南航也向波音提出索赔要求。我们还关注到中国和欧盟近日签署了民航领域协定。中方是否是因为波音飞机出现安全隐患而加大了同欧盟在民航安全领域的合作?

We would like to advise some individuals in the US to offer some concrete help if they truly care for developing countries. If that is a tall order for them, they should at least keep a healthy attitude towards other countries' efforts to help Africa's development.

Q: Yesterday, China Eastern Airlines claimed losses from Boeing over the grounding of 737 MAX aircraft. Today, Air China and China Southern Airlines followed suit. On the other hand, as we noticed, China and the EU recently signed civil aviation agreements. Has China stepped up cooperation with the EU in civil aviation because of the safety concerns over Boeing aircraft?

  答:关于中国与欧盟签署民航领域相关协定,中国驻欧盟使团团长张明大使已经接受了媒体采访,作了详细的说明。这是中国同欧盟首次在民航领域签署相关协定,中欧双方都给予了高度评价。

  有关协定的签署是落实第21次中欧领导人会晤联合声明的具体举措。一直以来,中欧双方都抱有在民航安全领域开展合作的强烈意愿。这次协定的达成有助于丰富中欧全面战略伙伴关系的内涵,展现了中欧双方在当前形势下深化互利合作、拓展共同利益的决心。

A: On the signing of civil aviation agreements between China and the EU, Ambassador Zhang Ming, head of the Chinese Diplomatic Mission to the EU, already released detailed information in a press interview. This is the first time the two sides sign civil aviation agreements, which is spoken highly of by both sides.

The agreements are a concrete step to implement the joint statement of the 21st China-EU Summit. The two sides had long shared strong readiness to cooperate in civil aviation safety. The signing of the agreements will enrich the China-EU comprehensive strategic partnership. It shows the two sides' determination to deepen mutually-beneficial cooperation and expand common interests under current circumstances.

  关于你问题的前半部分,我们对企业之间的商业行为不便评论。但我们始终认为,相关利益攸关方对波音公司有关机型存在安全隐患抱有关切,依法维护自身合法权益,这无可非议。

  问:据了解,中国美国商会和上海美国商会今天发布了一项调查结果,显示大约50%的商会会员企业表示,自中美贸易发生摩擦以来,遭遇到一些中方非关税壁垒的报复措施。请问中方确实针对美国企业使用了诸如延长报关这类的非关税壁垒报复措施吗?

As to the first half of your question, we are not in the position to comment on commercial actions between companies. But it is beyond reproach for stakeholders who have safety concerns over the relevant Boeing aircraft to defend their lawful rights.

Q: The American Chamber of Commerce in China and the AmCham Shanghai came out with a result from a survey today that said slightly under 50 percent of their member companies were experiencing sort of non-tariff barrier retaliation to the trade war. Is China using non-tariff barriers such as customs delays to retaliate against US companies?

  答:我尚未看到你提到的调查报告,需要了解一下。作为原则,我可以回应的是:

  第一,即便在美国威胁对中国产品加征关税的情况下,外商来华投资的热情不减反增。我们已经提供了一些具体的事例,其中就包括一些国际知名企业一年来加大对华投资的情况,这证明了外国企业对中国经济前景、对来华投资并实现盈利依然充满了信心。

A: I have yet to see this survey you mentioned and I will need to check on that. As a principle, here's what I can tell you.

First, despite US threats of additional tariffs on Chinese goods, the enthusiasm for foreign investors in China continues to rise rather than fade. We have already shared with you some specific examples, including the increasing investments in China by well-known multinationals over the past year or so, which testifies to the fact that foreign businesses are fully confident in China's economic prospects and that they will gain profits from their investment in China.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)