- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
发展不平衡是当今世界最大的不平衡。在共建“一带一路”过程中,要始终从发展的视角看问题,将可持续发展理念融入项目选择、实施、管理的方方面面。我们要致力于加强国际发展合作,为发展中国家营造更多发展机遇和空间,帮助他们摆脱贫困,实现可持续发展。为此,我们同各方共建“一带一路”可持续城市联盟、绿色发展国际联盟,制定《“一带一路”绿色投资原则》,发起“关爱儿童、共享发展,促进可持续发展目标实现”合作倡议。我们启动共建“一带一路”生态环保大数据服务平台,将继续实施绿色丝路使者计划,并同有关国家一道,实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划。我们还将深化农业、卫生、减灾、水资源等领域合作,同联合国在发展领域加强合作,努力缩小发展差距。
Imbalance in development is the greatest imbalance confronting today's world. In the joint pursuit of the BRI, we must always take a development-oriented approach and see that the vision of sustainable development underpins project selection, implementation and management. We need to strengthen international development cooperation so as to create more opportunities for developing countries, help them eradicate poverty and achieve sustainable development. In this connection, China and its partners have set up the Belt and Road Sustainable Cities Alliance and the BRI International Green Development Coalition, formulated the Green Investment Principles for the Belt and Road Development, and launched the Declaration on Accelerating the Sustainable Development Goals for Children through Shared Development. We have set up the BRI Environmental Big Data Platform. We will continue to implement the Green Silk Road Envoys Program and work with relevant countries to jointly implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change. We will also deepen cooperation in agriculture, health, disaster mitigation and water resources; and we will enhance development cooperation with the United Nations to narrow the gap in development.
我们要积极架设不同文明互学互鉴的桥梁,深入开展教育、科学、文化、体育、旅游、卫生、考古等各领域人文合作,加强议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,形成多元互动的人文交流格局。未来5年,中国将邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流。我们将鼓励和支持沿线国家社会组织广泛开展民生合作,联合开展一系列环保、反腐败等领域培训项目,深化各领域人力资源开发合作。我们将持续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目,举办“一带一路”青年创意与遗产论坛、青年学生“汉语桥”夏令营等活动。我们还将设立共建“一带一路”国际智库合作委员会、新闻合作联盟等机制,汇聚各方智慧和力量。
We need to build bridges for exchanges and mutual learning among different cultures, deepen cooperation in education, science, culture, sports, tourism, health and archaeology, strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations and exchanges between women, young people and people with disabilities in order to facilitate multi-faceted people-to-people exchanges. To this end, we will, in the coming five years, invite 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from Belt and Road participating countries to visit China. We will encourage and support extensive cooperation on livelihood projects among social organizations of participating countries, conduct a number of environmental protection and anti-corruption training courses and deepen human resources development cooperation in various areas. We will continue to run the Chinese government scholarship Silk Road Program, host the International Youth Forum on Creativity and Heritage along the Silk Roads and the "Chinese Bridge" summer camps. We will also put in place new mechanisms such as the Belt and Road Studies Network and the Belt and Road News Alliance to draw inspiration and pool our strength for greater synergy.