- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Toast by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Welcoming Banquet of The Second Belt and Road Forum for International Cooperation
各位国家元首,政府首脑,
各位高级代表,
各位国际组织负责人,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
晚上好!中国古语说,时在中春,阳和方起。在这个孕育希望的季节,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛如约而至。首先,我谨代表中国政府和中国人民,代表我的夫人,并以我个人的名义,对各位嘉宾表示热烈的欢迎!
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies High-level Representatives,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Good evening. In the prime of spring, a season of hope, we have come together for the second Belt and Road Forum for International Cooperation. On behalf of the Chinese government and people, on behalf of my wife as well as in my own name, I wish to extend a warm welcome to all of our distinguished guests.
此刻的人民大会堂,高朋满座,胜友如云。看着这么多老友新朋,我内心充盈着喜悦,也满怀感慨。我们在座的很多人为了各自国家人民幸福安康,为了世界繁荣稳定,在全球各地奔波忙碌。走四方固然辛苦,但收获是“朋友圈”越来越大。今天,我们跨越万里,相会北京,更要珍惜这次难得的聚会。
Tonight, the Great Hall of the People is graced by the presence of an august gathering of world leaders. While I rejoice in seeing so many friends, old and new, I would also like to pay tribute to all the globetrotters who have to travel whenever duty calls, for the sake of our people and prosperity and stability in the world. Frequent overseas trips may be exhausting, but we are repaid with a broader network of friends. Coming from all corners of the world to meet in Beijing, we have all the more reason to cherish the time we spend together.
——今天的聚会,让我们再次拾起心中美好的记忆。虽然我们相距遥远,但对和平与发展的共同追求,对人民美好生活的共同渴望,让我们心灵相近、结成伙伴。从北京到莫斯科,从雅加达到努尔苏丹,从开罗到圣地亚哥,曾经的促膝相谈还余音在耳,当时的深入交流恍如昨天,历史记载下我们真诚交往的一个个瞬间。不论国际风云如何变幻,这份真挚的友谊必将长存心间,合作共赢将是我们心中永恒的旋律。
- Our gathering today helps revive the beautiful memories of our past interactions. Despite our geographical distance, we have become like-minded partners, thanks to our common pursuit of peace and development and shared aspiration for a better life for our people. From Beijing to Moscow, from Jakarta to Nur-Sultan, from Cairo to Santiago, our heart-to-heart discussions still ring in our ears, as if they happened only yesterday. The many moments of our sincere interactions have been recorded by history. No matter how the international situation evolves, our true friendship will endure and win-win cooperation will prevail.
——今天的聚会,让我们在思想碰撞中得到启迪。世界文明的魅力在于多姿多彩,人类进步的要义在于互学互鉴。千百年来,古丝绸之路见证了沿线国家在互通有无中实现发展繁荣,在取长补短中绽放灿烂文明。面对当今世界的各种挑战,我们应该从丝绸之路的历史中汲取智慧,从当今时代的合作共赢中发掘力量,发展全球伙伴关系,开创共同发展的光明未来。
- Our gathering today gives us much food for thought. The charm of human civilization lies in its variety; the secret of human progress, in mutual learning. For millennia, the Silk Road had witnessed how countries achieved development and prosperity through commerce and enriched their cultures through exchanges. Facing the myriad challenges of today, we can draw wisdom from the history of the Silk Road, find strength in win-win cooperation in the present day and build partnerships across the globe to jointly usher in a brighter future where development is shared by all.