- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——今天的聚会,让我们牢记肩头沉甸甸的责任。世界在发展,时代在进步。新工业革命风起云涌,充满机遇和挑战。在当今世界行走,恰似逆水行舟,不进则退。作为各国领导人,我们没有退却的理由,只有前进的选项。唯有风雨兼程,才能无愧于人民重托,才能让我们的人民过上幸福生活。站在世界百年未有之大变局的当口,愿我们都能不负使命、不负时代。
- Our gathering today reminds us of the weight of responsibility on our shoulders. The world is not a static place and the wheels of history keep rolling on. We are on the cusp of a new industrial revolution, which brings with it both opportunities and challenges. Like sailing upstream, we will be pushed back if we don't move forward. Yet for world leaders, going backward is not an option. We can only forge ahead, rain or shine, in order to live up to the trust of our people and deliver on the promise for a better life. At a time of major changes rarely seen in a century, I hope we will all fulfill our mission and prove worthy of our time.
“与君远相知,不道云海深。”2013年,我提出了共建“一带一路”倡议。如今,经过各方共同努力,共建“一带一路”蓝图初步绘就,成果逐渐呈现。在这一过程中,来自不同国家的朋友相识相知,结成了紧密的合作伙伴。当然,共建“一带一路”正在发展之中,肯定会遇到一些困难和曲折。无论是顺境还是逆境,无论前方是坦途还是荆棘,我们都要弘扬伙伴精神,不忘合作初心,坚定不移前进。我们都应该抱有这样一个信念:各国人民都应该拥有一个更加美好的未来,共建“一带一路”一定会迎来一个更加美好的世界。
Nothing can separate people who share the same vision. In 2013, I put forth the initiative to jointly build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. Six years on, with the concerted efforts of many parties, we have developed a plan for advancing Belt and Road cooperation and reaped many benefits. As we did this, people from different countries have got to know each other better and forged close partnerships in cooperation. Since Belt and Road cooperation is still at an early stage, some difficulties and setbacks are inevitable. But either in good times or bad, either on a smooth road or a thorny path, we will uphold the spirit of partnership, keep in mind what brought us together, and march forward without hesitation. For we all believe that our people deserve a better world, and Belt and Road cooperation will make the world a better place.
最后,我提议,大家共同举杯,
为各国人民的幸福生活,
为世界和平、稳定、繁荣,
为这次高峰论坛圆满成功,
为各位国家元首、政府首脑、嘉宾和家人健康,
干杯!
Now please join me in a toast:
To the happiness of people of all our countries;
To peace, stability and prosperity of the world;
To the success of the second Belt and Road Forum; and
To the health of all of the heads of state and government, all distinguished guests and your families.
Cheers!