- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:你刚才说,中方敦促美方重新思考取消对进口伊朗石油出口国家的豁免这一决定。如果美方拒绝,中方将采取什么措施来保护中国企业利益?
答:包括中方在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常能源合作合理、合法,必须得到尊重和保护。中方这一立场非常坚定、明确,美方对此也非常清楚。这也是国际社会大多数成员的共同立场。
Q: You just said that China urges the US to rethink what they are doing with regard to getting rid of these exemptions on Iranian oil for sanctions. If the US doesn't rethink and this policy stays in place, what exactly is China going to do to safeguard the interests of Chinese companies?
A: The normal energy cooperation under the international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected. Our position is firm and clear-cut. I believe the US knows it very well. This is also the shared position of the majority of the international community.
问:有报道称,美方高级别经贸磋商代表团即将来华进行新一轮贸易磋商。你能否确认?能否提供更多细节?
答:中美经贸磋商已经取得了实质性进展,双方保持着沟通。
至于你提到的一些具体安排问题,建议你向中方主管部门询问。
Q: There are reports that a high-level US trade delegation will come to China for more talks. Can you confirm that and offer us more details?
A: Substantive progress has been made in the high-level economic and trade consultations between China and the US. We are keeping in contact with each other.
As for the specific arrangements you asked about, I'd refer you to the competent authority on the Chinese side for more information.
问:巴基斯坦总理伊姆兰·汗将来华参加4月25至27日期间举办的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。中巴经济走廊是“一带一路”合作的旗舰项目,自启动五年来已取得了丰硕成果。中方如何看待伊姆兰·汗此次来华出席论坛?
答:我们欢迎伊姆兰·汗总理来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。正如你所说,中巴经济走廊是“一带一路”建设的一个重要旗舰项目,在双方共同努力下,中巴经济走廊建设取得了许多实实在在的成果,给两国人民带来了实实在在的好处。我们有信心同巴方一道,继续努力推动中巴经济走廊建设行稳致远,不断取得新的成果,造福两国人民。同时我也想说,中巴经济走廊具有示范意义,所取得成果和经验对于我们同其他地区和国家共建“一带一路”具有参考和借鉴意义。
Q: Pakistan's Prime Minister Imran Khan will attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) to be held from April 25 to 27 in China. The China-Pakistan Economic Corridor, as a flagship project of the Belt and Road Initiative, has made good progress in the past five years since its launch. How do you view the participation of Prime Minister Khan in the BRF?
A: We welcome Prime Minister Imran Khan's participation in the second Belt and Road Forum for International Cooperation in China. Like you said, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important flagship project of the Belt and Road cooperation. With the joint efforts of our two countries, the CPEC has yielded a lot of concrete outcomes and delivered tangible benefits to our peoples. We have every confidence that China and Pakistan working together will make more steady and sustained progress under the CPEC and more benefits will be felt by the two peoples. The cooperation under the CPEC, exemplary as it is, provides valuable experience for us in the Belt and Road cooperation with other countries and regions.
问:中方是否会要求中国企业停止购买伊朗石油?
答:我刚才已经说过了,中方同伊朗在国际法框架下开展的正常能源合作合理、合法,中方的正当权益必须得到尊重和维护。
Q: We are wondering if China is telling its companies not to buy Iranian oil?
A: Like I said earlier, the normal energy cooperation between China and Iran under the international law is legitimate and lawful. China's legitimate rights and interests must be respected and protected.