会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年4月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-04-25 09:14:41   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  问:据报道,21日,乌克兰总统选举第二轮投票于当地时间8点结束。民调结果出来后,波罗申科承认败选,并向对手表示祝贺。同时,泽连斯基宣布胜选。中方对此有何评论?是否已向泽连斯基致贺电?

  答:乌克兰是中国的友好伙伴,中方一贯尊重乌克兰人民的选择,衷心希望乌克兰实现和平、稳定和繁荣。中方重视发展中乌关系,愿同乌方一道在共建“一带一路”框架下,推动两国各领域合作继续向前发展。

Q: According to media reports, the second round of voting in Ukraine's presidential election concluded at 8 o'clock (local time) on April 21. After exit poll results were released, Petro Poroshenko conceded defeat and congratulated his rival Volodymyr Zelenskiy who declared victory. Do you have any comment on it? Has China sent a congratulatory message to Zelenskiy?

A: Ukraine is a friend of China's. We respect the Ukrainian people's choice and sincerely wish the country peace, stability and prosperity. We attach importance to China-Ukraine relations and will work with the Ukrainian side to advance our cooperation in various fields under the Belt and Road Initiative.

  问:据报道,美国国务卿蓬佩奥称,美国将从5月2日起不再延长允许各国购买伊朗原油的豁免条款。中方对此有何评论?

  答:我这是第一次听你在记者会上用中文提问,以前好像用英语提问比较多。但你的中文确实很好,今后可以多用中文提问。(记者笑)

  中方一贯反对美方实施单边制裁和所谓“长臂管辖”。中国同伊朗的合作公开透明、合理合法,理应得到尊重。中国政府致力于维护本国企业的合法权益,愿为促进国际能源市场稳定发挥积极和建设性作用。

Q: According to media reports, US Secretary of State Mike Pompeo said the US would not renew the sanctions waivers on oil exports from Iran after May 2. Does China have a comment?

A: This is the first time I hear you asking a question in Chinese. As I recall, your questions were mostly in English. But you speak Chinese well. Maybe you can raise more questions in Chinese in the future. (The journalist laughed.)

China opposes the unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdictions" imposed by the US. Our cooperation with Iran is open, transparent, lawful and legitimate, and thus should be respected. Our government is committed to upholding the legitimate rights and interests of Chinese companies and will play a positive and constructive role in upholding the stability of the global energy market.

  问:据报道,4月21日,斯里兰卡首都科伦坡等地发生系列爆炸事件,造成数百人伤亡。中方对事件有何评价?

  答:4月21日,斯里兰卡首都科伦坡等地发生系列爆炸事件,造成重大人员伤亡。习近平主席、李克强总理和王毅国务委员兼外长已分别向斯里兰卡总统西里塞纳、总理维克拉马辛哈和外长马拉帕纳发去了慰问电,对遇难者表示深切哀悼,向伤员和遇难者家属表示诚挚的慰问,并强调中国政府和人民坚定同斯里兰卡人民站在一起,坚决支持斯方维护国家安全和稳定。

Q: Reports say hundreds of people were killed or injured in a series of bomb blasts in Sri Lanka's capital Colombo and other cities on April 21. Do you have any comment on that?

A: On April 21, heavy casualties were caused by a series of blasts in Sri Lanka's capital Colombo and other cities. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi have sent messages of condolences to Sri Lankan President Maithripala Sirisena, Prime Minister Ranil Wickremesinghe and Foreign Minister Tilak Marapana respectively, expressing deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the bereaved families. In their messages they emphasized that the Chinese government and people stand firmly with the Sri Lankan people and resolutely support Sri Lanka in safeguarding its national security and stability.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)