- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(九)与会各方支持2020年在克罗地亚举办第五届中国-中东欧国家交通部长会议。与会各方将继续鼓励各国主管部门加强协调,支持企业开展更多物流和交通基础设施领域的互利合作。
四、贸易和投资
(一)与会各方认识到中国国际进口博览会是推动中国同包括中东欧国家在内的各国经贸交流与互利合作的有益平台。与会各方欢迎2020年举办第三届中国国际进口博览会。
(9) The Participants support the holding of the 5th China-CEEC Transport Ministers' Meeting in 2020 in Croatia. The Participants will continue to encourage relevant authorities of various countries to strengthen coordination and support enterprises in carrying out more mutually beneficial cooperation in logistics and transportation infrastructure.
4. Trade and investment
(1) The Participants recognize that China International Import Expo is a useful platform for promoting mutually beneficial economic and trade exchanges and cooperation between China and other countries, including CEECs. The Participants welcome holding of the 3rd China International Import Expo in 2020.
(二)与会各方注意到有必要采取有效政策,便利中东欧国家产品进入中国,以构建双方间更加平衡的经济伙伴关系。与会各方赞赏中国和欧盟为确定需进一步解决的市场准入障碍所做的努力。
(三)与会各方支持对世界贸易组织进行必要改革,旨在解决全球贸易挑战,并通过进一步完善世界贸易组织规则确保该组织的相关性和有效性。与会各方注意到2019年4月9日发表的中欧联合声明,继续支持中欧世贸组织改革联合工作组框架下的工作。世界贸易组织成员应遵守该组织规则。
(2) The Participants note the need to effectively pursue policies facilitating access for CEEC products into China in order to build a more balanced economic partnership between CEECs and China. They appreciate the EU and China's efforts towards identifying market access barriers that need to be further addressed.
(3) The Participants support necessary reform of the WTO aimed at addressing global trade challenges in order to ensure its continued relevance and effectiveness by further developing WTO rules. The Participants take note of the EU-China Joint Statement of 9 April 2019 and support continued work within the framework of the EU-China Joint Working Group on WTO Reform and in the case of WTO members in compliance with WTO rules.
(四)与会各方欢迎中国-中东欧国家双向投资合作进一步发展,鼓励为企业提供非歧视、透明的投资环境,重申中国与欧盟有必要缔结有雄心的全面投资协定和地理标志协定。
(五)与会各方认识到确保政府采购程序开放、透明、非歧视的重要性。对与会各方而言,采购程序及合同的缔结应遵守各方相关规则和国际义务。与会各方支持中国加入世界贸易组织《政府采购协定》。
(4) The Participants welcome the increase of mutual investment between China and CEECs and encourage non-discriminatory and transparent investment environment for enterprises, and reiterate the need for conclusion of an ambitious Comprehensive Agreement on Investment and an agreement on Geographical Indications between the EU and China.
(5) The Participants recognize the importance of ensuring open, transparent and non-discriminatory procurement procedures. For the Participants, the procurement procedures and the awards of contracts will be in compliance with their respective regulations and international obligations. The Participants support China's accession to the WTO Government Procurement Agreement.
(六)与会各方支持2020年6月在中国宁波举办第四次中国-中东欧国家经贸促进部长级会议。
(七)与会各方支持2020年在捷克举办中国投资论坛。
(八)与会各方重申鼓励和加强中国与中东欧国家中小企业间交流与合作,欢迎16国参加第三届中国-中东欧(沧州)中小企业合作论坛。
(6) The Participants support holding the 4th China-CEEC Ministerial Conference on Economic and Trade Promotion and China-CEEC Fair in Ningbo, China, in June 2020.
(7) The Participants support holding the China Investment Forum in the Czech Republic in 2020.
(8) The Participants reaffirm encouraging and strengthening exchanges and cooperation between SMEs in China and CEECs, and welcome the participation of the 16 CEECs in the 3rd China-CEEC SME Cooperation Forum in Cangzhou, China in 2020.