- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体是习近平外交思想的重要内容。共建“一带一路”坚持相互尊重、平等协商、开放包容、互利共赢,坚持共商共建共享的全球治理观,积极推动全球互联互通,体现了构建人类命运共同体和建设新型国际关系的深刻内涵。共建“一带一路”走的是对话而不对抗、结伴而不结盟、互学互鉴的国与国交往新路,支持多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,是构建人类命运共同体和建设新型国际关系的重要实践平台。
The vision of building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind is an important component of Xi Jinping Thought on Diplomacy. The BRI champions mutual respect, consultation on an equal footing, openness and inclusiveness, and mutual benefit. It is an approach to global governance featuring consultation and cooperation for shared benefits. And it aims to promote connectivity the world over. These are all important dimensions of the vision of a community with a shared future for mankind and a new type of international relations. The BRI is a new path of state-to-state relations based on dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance and on mutual learning and enrichment. It supports the multilateral trading system and embraces an economic globalization that is more open, inclusive and balanced so that its benefits can be shared by all. The BRI is therefore an important platform for building a community with a shared future for mankind and a new type of international relations.
问:习近平主席多次讲过,“一带一路”源自中国,但属于世界。“一带一路”涵盖政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等广泛领域,近6年来都取得了积极进展。从对外工作的角度,你如何评价“一带一路”国际合作在各领域所取得的具体进展?共建“一带一路”给沿线国家带来了哪些实实在在的好处?
答:“一带一路”倡议提出近6年来,有关国际合作取得了重大进展,成果超出预期。
Q: President Xi has emphasized on various occasions that while the BRI initiative is launched by China, its benefits should be shared by the world. The BRI aims to enhance connectivity in policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties, and good progress has been made in all these areas over the last six years. Against the backdrop of China's foreign relations, how do you assess the progress made in pursuing Belt and Road cooperation What benefits has the BRI brought to participating countries?
A: Since the BRI was first proposed close to six years ago, cooperation under this Initiative has seen major progress and proved more fruitful than planned.
“一带一路”倡议同各方发展规划和政策对接不断展开。在全球层面,“一带一路”倡议同联合国2030年可持续发展议程有效对接,形成了促进全球共同发展的政策合力。在区域层面,“一带一路”倡议与东盟互联互通总体规划、非盟2063年议程、欧亚经济联盟、欧盟欧亚互联互通战略等区域发展规划和合作倡议有效对接,形成了促进互联互通、支持区域经济一体化进程的合力,日前习近平主席访问法国期间,中法双方同意以第三方市场合作方式共建“一带一路”,并签署了第三方市场合作第三批示范项目清单。
First, there is growing complementarity between the BRI and development plans and policies of various parties. At the global level, the BRI is well aligned with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, thus forming a synergy of policies to promote global development. At the regional level, the BRI connects regional development plans and cooperation initiatives such as the Master Plan on ASEAN Connectivity, Agenda 2063 of the African Union, the Eurasian Economic Union and the Europe-Asia Connectivity Strategy of the European Union, thus creating a synergy for improving connectivity and supporting economic integration among regions in the world. During President Xi's recent visit to France, the two countries agreed to jointly promote Belt and Road cooperation in the form of cooperation in third markets, and a list was signed on the third batch of demonstration projects on third-market cooperation.