- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:据报道,十四世达赖接受采访称,他去世后,下一世达赖可能会在印度产生,其他由中国认定的下一世达赖都不会得到认可。中方对此有何评论?
答:我就知道你要问这个问题,这里我给你一个权威答复。
活佛转世是藏传佛教特有的传承方式,有固定的仪轨和制度。中国政府实行宗教信仰自由政策,颁布有《宗教事务条例》和《藏传佛教活佛转世管理办法》等,尊重和保护藏传佛教这一传承方式。
Q: The Dalai Lama said in an interview that it was possible that once he died, his incarnation could be found in India. And he warned that any other successor named by China would not be respected. What's China's comment?
A: I knew you would come up with this question, and let me give you an authoritative reply.
Reincarnation of living Buddhas, as a unique institution of inheritance in Tibetan Buddhism, comes with a set range of rituals and conventions. The Chinese government implements the policy of freedom of religious belief. The reincarnation system is respected and protected by such legal instruments as Regulations on Religious Affairs and Measures on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas.
达赖喇嘛活佛转世系统已经有几百年的历史,第十四世达赖本人也是按照宗教仪轨和历史定制寻访认定,报请当时的中央政府批准继位的。因此,包括达赖喇嘛在内的活佛转世,都应当遵守国家法律、法规,遵循宗教仪轨和历史定制。
问:据报道,美国民主党人要求美联邦调查局对佛罗里达州按摩店老板杨莅进行调查,称她为中国商人接触美方领导人牵线搭桥。外交部能否明白无误地否认杨是为中国政府服务或代表中国政府?
The institution of reincarnation of the Dalai Lama has been in existence for several hundred years. The 14th Dalai Lama himself was found and recognized following religious rituals and historical conventions and his succession was approved by the then central government. Therefore reincarnation of living Buddhas including the Dalai Lama must comply with Chinese laws and regulations and follow religious rituals and historical conventions.
Q: According to reports, Democrats in the US have called on the FBI to investigate a Florida massage parlor owner Cindy Yang, saying she created a business that may have been selling access to US leaders to clients from China. Can the Foreign Ministry categorically deny that Ms. Yang is not working for or on behalf of the Chinese government?
答:我看到有关报道,不了解具体情况。
你应该清楚,中国政府一贯奉行不干涉别国内政原则。我们是这么说的,也是这么做的。
问:中国对进口煤炭检测是针对所有国家,还是对澳大利亚煤炭的检测更严格?
答:刚才我已经回答了你的问题,我可以再补充两句。
近年来中国海关在对进口煤炭安全质量进行风险监测和分析过程中,发现进口煤炭环保不合格情况较多,所以根据有关法律法规,我们加强了对进口煤炭的质量安全检验和环保项目检测。这样做的目的是更好地保护中国进口企业和用户的合法权益,保护中国的生态环境安全。
A: I have seen relevant reports and I'm not aware of the specific situation.
As you know, the Chinese government follows the principle of non-interference in others' internal affairs. This is what we say and this is what we do.
Q: Is this inspection process of coal applied to all countries or is there a specifically tighter restriction on coal from Australia?
A: I've already answered your question. I can add a few words.
While performing its duty of risk monitoring and analysis on the safety and quality of imported coal over these years, the General Administration of Customs of China has discovered many cases where imported coal failed to meet certain environmental standards. Therefore, in accordance with relevant laws and regulations, we have strengthened testing and inspection on imported coal in terms of its quality and environmental standards. The purpose is to better protect the lawful rights and interests of Chinese enterprises and consumers on the receiving end of the imported coal and to protect China's ecological environment.