- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
合作对话始终是中欧关系的主流
——驻欧盟使团团长张明大使在“欧洲之友”中欧领导人会晤前瞻研讨会上的主旨讲话
Cooperation and Dialogue Is the Mainstay of China-EU Relations
--Remarks by H.E. Ambassador Zhang Ming At the Friends of Europe Roundtable Debate
尊敬的维冈总司长,
尊敬的胡正跃会长,
女士们、先生们:
大家下午好!今年布鲁塞尔的春天来得格外早。一位欧盟官员对我说,这是“中国带来的春天”。的确如此。两天前,国务委员兼外长王毅刚刚同莫盖里尼高级代表主持了第九轮中欧高级别战略对话,并首次应邀同28位欧盟成员国外长集体交流。两天后,习近平主席将访问意大利、摩纳哥和法国。中国国家元首今年首次出访就选择了欧洲,充分体现了中国对欧洲的支持。不久后,李克强总理将在半年后再度莅临布鲁塞尔,同图斯克主席、容克主席共同主持第21次中欧领导人会晤。同时,我也注意到明天举行的欧盟峰会将中国列为正式议题,上周欧方还发布了新的对华政策文件。如此密集的访问、会晤、交流、讨论、互动是件好事,说明中欧双方都高度重视彼此,都在认真思考规划中欧关系的下一步发展。今天活动的英文主题“合作能否打败竞争”很有意思,想必是现阶段许多人思考中欧关系时不禁要问的,我愿就此和大家谈谈我的看法。
Managing Director Gunnar Wiegand,
President Hu Zhengyue,
Ladies and Gentlemen,
Good afternoon. This year, spring came to Brussels earlier than usual. An EU official said that it is a China spring. Indeed. Just two days ago, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the 9th High-level Strategic Dialogue with HR/VP Federica Mogherini, and was invited, for the first time, to an informal working lunch with the EU28 foreign ministers. In two days, Chinese President Xi Jinping will visit Italy, Monaco and France on his first overseas trip this year, which speaks volumes about China's support for Europe. Next month, Premier Li Keqiang will come to Brussels again after six months, and co-host the 21st China-EU Summit with President Tusk and President Juncker. I have also noticed that China will be on the agenda of tomorrow's EU Summit, and that a joint communication on China was published last week. To me, such intensity of visits, meetings and exchanges is an indicator of the great seriousness that China and the EU attach to each other and to our relations. The theme of this event "Can Cooperation Trump Competition" is eye-catching. It is probably on the minds of many who are following China-EU relations at the moment.
任何事情都要看主流。正如王毅国务委员所说,中欧之间合作是主流,共赢是目标。2018年中欧贸易额超过6820亿美元,创历史新高,欧盟连续15年成为中国第一大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴。回首改革开放40年,欧洲的资金、技术、管理经验等助力了中国的现代化进程,而中国广阔的市场也为欧洲企业提供了巨大机遇。去年欧盟28国对华投资增长超过22%,其中英国、德国增长高达150.1%和79.3%。中国政府过去一年在汽车、金融、电信等领域新出台的开放举措,率先受益也都是欧洲企业。随着中国现代化发展深入,中国的资金、技术也开始给欧洲带来增长、就业、服务,甚至为欧洲抵御债务危机提供了支持和帮助。
To get a thing right, it is crucial to grasp its defining features. As State Councilor Wang Yi said, cooperation is the mainstay of China-EU relations and mutual benefit is the goal. In 2018, our trade went over US$682 billion, hitting a record high. For 15 years, the EU has remained China's top trading partner, while China is the EU's second largest trading partner. In the past 40 years of reform and opening up, European capital, technology and management expertise have given a boost to China's industrialization. The vast Chinese market has generated huge opportunities to European companies. Last year, EU28 investment in China grew by more than 22%, the United Kingdom and Germany by 150% and 79% respectively. European companies were among the first to benefit from China's new steps to further open up the automobile, finance, telecommunications, among other sectors. Chinese capital, technology and services also contribute to growth and employment here in Europe, with a helping hand extended when Europe was in a difficult time ten years ago.