- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最后,我想简单谈一下即将举行的中欧领导人会晤。今年的会晤将是本届欧盟机构任内最后一次,为双方回顾过去五年的合作成果、规划未来一段时期的合作方向提供了重要契机。双方团队正就会晤日程、议题、成果等保持沟通。李总理在记者会上专门表达了对会晤的期待。我想强调的是,任何成果的推进与落实都需要双方共同努力、相向而行,不是一方的责任。中方希望与欧方加强沟通,确保此次会晤取得圆满成功,从而为新一届欧盟机构领导人就任后双边关系实现更大发展创造良好条件。
Let me finally say a few words on the China-EU Summit next month. The Summit will be the last one before the end of this EU leadership mandate. It is befitting to take stock of what have been achieved in the past five years and chart the course for the future. Our teams are now working on the agenda, topics and deliverables. Last week, Premier Li expressed his expectations for the Summit when he met the press. I want to emphasize that for any deliverable to move forward effectively, both sides need to make an effort. We hope to work with the EU toward a successful Summit and bring a positive and healthy China-EU relationship to the next EU leadership.
总之,中国始终以战略高度及积极合作的眼光看待中欧关系,也希望欧盟从自身根本与长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,同中方一道,在相互尊重的基础上不断推进中欧关系健康稳定发展。
谢谢大家!
To be brief, China views the EU in a strategic and cooperative light. We trust that Europe will keep its own fundamental, long-term interests in mind, pursue a China policy that is independent, consistent and forward-leaning, and join forces with China for the sustained and sound growth of our relations on the basis of mutual respect.
Thank you.