会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

合作对话始终是中欧关系的主流(中英对照)

发布时间: 2019-03-27 09:26:11   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  到任一年半以来,我听到一些有关中国不公平竞争的说法,指称中国在欧洲大举并购,却对欧洲企业准入设置障碍,欧洲不能再“天真”了,必须要求中国实现对等。我想,这里面主要涉及三方面问题:

Since I started working in Brussels, I have heard complaints about so-called unfair competition. Some are saying that China is buying its way into Europe while putting barriers to the European companies' entry into Chinese market. So Europe is no longer naïve and must strive for reciprocity. There are three issues getting involved here.

  一是中资企业在欧洲投资情况。近年来,中国企业与资本走出国门的步子比较快,欧洲也是大家愿意开拓的地方。根据中方统计数据,中国投资只占欧盟吸收外资的2%。欧盟统计局的数据则显示,2017年,中国对欧投资存量只占欧盟吸收外资的0.41%。欧洲企业已经在中国广泛投资兴业超过40年,而中国企业在欧还处于起步阶段,中国企业在欧投资显然不是多了。一些与中国有合作的欧洲企业家向我表示,中国投资拉动了当地就业与经济增长,是件值得欢迎的好事,不是什么洪水猛兽。今年的《政府工作报告》专门提到要推进中欧投资协定谈判,相信这将有助于推进双方投资合作。

First, Chinese investment in Europe. A growing number of Chinese firms have an interest to expand their global footprint, and Europe is a popular destination. But there is a myth about Chinese investment and it must be put into perspective. We appreciate the benefits brought by European enterprises in China over the decades, while Chinese business operations in Europe are still at an initial stage. According to Chinese statistics, Chinese investment only accounts for 2% of all FDI flowing into the EU. Eurostat figures show that in 2017, Chinese FDI stock only took up 0.41% of total FDI received by the EU. Some European businessmen with long-time engagement with China told me that Chinese investment has helped with local growth and employment, thus something to be welcomed, not to be feared. China's Government Work Report pointed out the importance to further advance the China-EU BIT talks, which will give a boost to investment in both ways.

  二是欧洲企业在中国的市场准入。近两年来,中国密集出台了一系列扩大开放的新举措,大幅放宽了金融业、服务业、农业、采矿业、制造业等领域的外资市场准入。营商环境全球排名在2017年短短一年就跃升了32位。我前两周回京出席全国“两会”,会议一项重要工作就是审议通过了《外商投资法》,以法律形式明确了准入前国民待遇加负面清单的外资管理制度,清单之外的充分开放,内外资一视同仁。针对外商普遍关心的征收和补偿、知识产权保护、技术转让等问题,法律都作出明确的保护规定。可以说,在当前保护主义抬头、一些方面抬高贸易关税、外资门槛的大环境下,仰俯环顾,中国扩大开放的态度独树一帜,力度首屈一指,行动无出其右,更重要的是方向清晰明确。我们将继续按照自主合理的节奏坚定扩大开放,相信在这个过程中,欧方关切将逐步得到解决。同时,希望并相信欧方不会一面要求中方打开大门,一面收紧甚至关闭自己的大门。

Second, market access in China. Over the past two years, new measures have been introduced by the Chinese government step by step to expand opening. We have widened market access for foreign investors in the finance, agriculture, mining, manufacturing, among other sectors. Just over one year, China's global ranking in ease of doing business went up by 32 places. I just came back from the annual session of China's top legislature. An important item on the agenda was the adoption of the Foreign Investment Law, which reaffirms the management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. Sectors beyond the list will be fully open, foreign investors and their Chinese counterparts being treated equally. This piece of legislation has clear provisions on IPR protection, transfer of technology and other issues of concern to foreign investors.

Despite the rise of protectionism and the inclination of some parties to raise tariffs and tighten investment rules, China stands firmly and clearly for greater openness. Our commitment is here to stay and is backed by vigorous actions. We will continue to open up at our own initiative and at a reasonable pace. The concerns of European friends will be gradually addressed in this process. We believe that the EU side would not close the door while asking China to open up its door.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)