- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:台湾“友邦”所罗门群岛即将举行选举。中方是否希望所新政府与台湾“断交”?中方是否已经跟所罗门群岛相关方面有所接触?
答:一个中国原则是国际社会普遍共识。中国政府一贯在一个中国原则和和平共处五项原则的基础上,发展同世界各国的友好合作关系。
Q: Taiwan's "diplomatic ally" Solomon Islands will soon hold elections. Is it China's hope that the new administration severs ties with Taiwan? Has the Chinese side initiated contact with the Solomon Islands?
A: The one-China principle is a consensus of the international community. The Chinese government develops friendly and cooperative relationships with other countries on the basis of the one-China principle and the five principles of peaceful coexistence.
问:据报道,巴基斯坦未来几周可能将从中国获得约20亿美元贷款。你对此有何评论?
答:我不了解你提到的具体情况。中巴作为全天候战略合作伙伴,各领域合作一直正常开展,稳步推进,给两国人民带来了实实在在的好处。
你可能知道,巴基斯坦外长正在中国访问,即将与国务委员兼外长王毅举行首次中巴外长战略对话。这也是中巴各层级、各领域交流合作密切充分的例证。
Q: There is a report that Pakistan is likely to seek a two-billion-dollar loan from China, probably by the next couple of weeks. Can you please respond to that?
A: I'm not aware of the specific situation you mentioned. As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan have maintained normal cooperation in various fields with steady progress, which brings tangible benefits to the two peoples.
You may have noted that the Pakistani Foreign Minister is now on a visit in China and will soon hold the first China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, which testifies to the full and close communication and cooperation across the board at various levels.
问:据报道,美国农业部部长索尼·珀杜称,作为中美贸易协议的一部分,中国自美进口农产品将扩大到当前水平的三倍。这是否属实?
答:关于中美经贸磋商,中方和美方近期都发布了消息。双方工作团队正在保持密切接触,有关磋商也取得了进展。我们希望双方团队落实好两国元首重要共识,达成一个互利共赢的协议。这符合两国的利益,也是国际社会的普遍期待。
Q: US Agriculture Secretary Sonny Perdue has said that China could as much as triple its purchases of American farm products as part of the trade deal between the two countries. Is that the case?
A: Both China and the US have recently released the information about the trade talks. The working teams of the two sides are in close contact and the relevant consultations have also made progress. We hope the two teams will implement the important consensus of the Presidents and reach a mutually beneficial and win-win agreement. This is in the interests of the two countries and also meet the shared aspiration of the international community.
问:中方是否对所有国家的输华煤炭进行进一步检测?还是仅仅针对一小部分国家的煤炭?
答:我刚才说了,在我们对进口煤炭安全质量进行风险监测和分析时,发现进口煤炭环保不合格的情况较多,所以根据有关法律法规,我们加强了对进口煤炭的质量安全检验和环保项目检测,目的是更好地保护中国进口企业和用户的合法权益,保护中国的生态环境安全。
Q: Are you doing further inspections on all countries' coal? Or is that just a small number of countries' coal?
A: I just said that we have encountered many cases of sub-standard coal coming in during risk monitoring and analysis on the safety and quality of imported coal. Therefore, in accordance with relevant laws and regulations, we have strengthened testing and inspection on imported coal in terms of its quality and environmental standards. The purpose is to better protect the lawful rights and interests of Chinese enterprises and consumers on the receiving end of the imported coal and to protect China's ecological environment.