- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
结束语
中国不仅是共建“一带一路”的倡议者,更是负责任、有担当的实践者。三年多来,“一带一路”建设从无到有、由点及面,取得积极进展,初步形成了共商、共建、共享的合作局面。
Conclusion
China, the initiator of Belt and Road Initiative, has put the initiative into responsible practice. Over the past three years, the Belt and Road Initiative has grown from an embryonic proposal into a network. A cooperation pattern of shared growth through discussion and collaboration has taken shape.
当今世界正在发生复杂深刻变化,世界经济在深度调整中缓慢复苏,各国面临的发展问题依然严峻。历史尤其是20世纪两次世界大战的惨痛教训告诉我们,当今世界比任何时候都需要加强互联互通,各国比任何时候都需要结成更加紧密的命运共同体,共同创造面向未来的发展新格局,共同维护开放型世界经济体系,共同探索新的增长动力来源。
中国欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与共建“一带一路”合作,也愿与各国共同丰富“一带一路”建设的理念和实践,携手打造绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路,建设更具活力、更加开放、更兼稳定、更可持续、更多包容的全球化经济。
The world is going through a period of complex and profound change and the global economy is slowly recovering, while continuing to undergo far-reaching adjustments. All countries are faced with serious development issues. History, especially the two world wars in the 20th century, has taught us that today’s world needs connectivity more than at any time in the past. All countries need to
form a closer community to create a shared future-oriented development pattern, maintain the open global economy, and explore new sources for growth.
China welcomes the constructive participation of all countries and international and regional organizations in jointly building the Belt and Road and in enriching the
ideas and practice of the Belt and Road Initiative. China is committed to working together with other countries to foster the environment-friendly and sound development of the Belt and Road, featuring peace and the exchange of wisdom, and to build a global economy that is more vibrant, open, inclusive, stable, and sustainable.