- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——中国欢迎拉丁美洲和加勒比地区参与“一带一路”建设。拉丁美洲和加勒比地区是重要的新兴市场,也是中国最重要的贸易伙伴之一。中国致力于同拉丁美洲和加勒比有关国家对接发展战略,用共建“一带一路”的理念、原则和合作方式推动各领域务实合作,不断扩大共同利益。
– China welcomes the participation of Latin America and the Caribbean in the Belt and Road Initiative.
Latin America and the Caribbean are important emerging
markets as well as major trade partners of China. China
is committed to coordinating development strategies with
countries in these regions, and advancing pragmatic cooperation with them in all felds and expanding common interests based on the B&R ideas, principles and approaches.
——大洋洲是“21世纪海上丝绸之路”的南向延伸地区。中国与新西兰签署了两国政府关于加强“一带一路”倡议合作的安排备忘录。作为发展中国家的重要组成部分,共建21世纪海上丝绸之路为太平洋岛国加快自身发展,深化与中国的南南合作创造了新的机遇,岛国对此态度积极,双方合作潜力巨大。
– Oceania is the southward extension of the 21stCentury Maritime Silk Road. The governments of China
and New Zealand have signed a memorandum of arrange-
ment on strengthening cooperation on the Belt and Road
Initiative. Pacifc island developing countries have responded positively to the initiative on the 21st-Century Maritime
Silk Road, which creates new opportunities for accelerating
their own development and tapping the tremendous potential for South-South cooperation with China.
——第三方合作是共建“一带一路”的重要内容。共建“一带一路”是公开透明的合作倡议。中国愿意与有关发达国家一道,发挥技术、资金、产能、市场等互补优势,按照共商共建共享原则,遵循市场规律,在“一带一路”沿线国家开展第三方合作,促进互利共赢。
– Third party cooperation is an important component of the Belt and Road Initiative. The initiative is an open, transparent channel for cooperation. China welcomes
the participation of developed countries as third parties in win-win cooperation in countries along the Belt and Road.
All can play their complementary roles in technology, capital, production capacity and markets, based on the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration and applying the law of the market.