- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——推动绿色投融资。中国政府部门发布《关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见》,推动提高对外合作的“绿色化”水平。建立“一带一路”生态环境保护制度,出台绿色产业引导政策和操作指南,为建设“绿色丝绸之路”提供制度保障。中国还积极探索将绿色金融理念应用到“一带一路”建设实践,发布《关于构建绿色金融体系的指导意见》,引导资金投向绿色环保产业。
——应对气候变化。中国为全球气候治理积极贡献中国智慧和方案,与各国一道推动达成《巴黎协定》,为协定提早生效作出重要贡献。积极开展气候变化南南合作,向“一带一路”沿线国家提供节能低碳和可再生能源物资,开展太阳能、风能、沼气、水电、清洁炉灶等项目合作,实施提高能效、节能环保等对话交流和应对气候变化培训。
– Promoting green investment and financing. The Chinese government has issued “The Guidance on Promoting Green Belt and Road,” to promote ecological progress in the cooperation with foreign countries. China has put in place an ecological protection system for the Belt and Road Initiative, and developed policies and guidelines for green industrial development, thus providing an institutional
guarantee for the Green Silk Road. It is also applying the concept of green fnancing in building the Belt and Road, by publishing the “Guidelines for Establishing the Green Financial System,” in order to direct capital towards environmentally friendly industries.
– Addressing climate change. China is actively contributing its wisdom and plans to global climate governance. It has worked with other participating countries in
the fnal signing of the Paris Agreement, making an important contribution to the early entry into force of this Agreement. It actively promotes South-South cooperation in addressing climate change, by providing energy-effcient,
low-carbon and renewable energy materials to the B&R
countries, launching cooperation projects on solar energy,
wind energy, methane gas, hydroelectric power, and clean
cooking stoves, organizing dialogues and exchanges on
energy effciency, energy saving and environmental protection, and offering training to address climate change.
(六)有序推进海上合作
共建21世纪海上丝绸之路重点依托海上合作,发展海上贸易、互联互通和海洋经济,打造一批海上合作支点港口,维护海上大通道的安全畅通。同时,中国与“一带一路”沿线国家开展了海洋科技、海洋生态环境保护、海洋防灾减灾、海上执法安全等多领域合作。
——互联互通合作。中国坚持公开透明和互利共赢的原则,与有关国家合作建设支点港口,发挥中国的经验优势,帮助东道国发展临港产业和腹地经济。中国企业克服困难,修复和完善瓜达尔港港口生产作业能力,积极推进配套设施建设,大力开展社会公益事业,改善了当地民众生活。中方承建的斯里兰卡汉班托塔港项目进展顺利,建成后将有力地促进斯里兰卡南部地区经济发展和民生就业。中国宁波航交所发布“海上丝绸之路航运指数”,服务21世纪海上丝绸之路航运经济。
(6) Promoting orderly maritime cooperation
The building of the 21st-Century Maritime Silk Road
relies on maritime cooperation – the development of maritime trade, economy and connectivity, the building of a
number of ports, and the maintenance of a safe and smooth
sea passage. At the same time, China has conducted cooperation with countries along the Belt and Road in other
fields including marine science and technology, marine
ecological environment protection, marine disaster prevention and reduction, and safety in marine law enforcement.
– Cooperation on connectivity. Following the principles of openness, transparency, and mutual beneft, China
has used its own experience and strengths to build key ports
with countries concerned, and help them develop port-centered industries and their hinterland economy. The Chinese
enterprises have overcome many challenges to restore and
improve Gwadar Port’s production capacities, built supporting facilities, carried out programs for the public good,
and improved local people’s lives. The construction of Sri
Lanka’s Port of Hambantota undertaken by China is making smooth progress. The port will boost the economy and
create employment in southern Sri Lanka. Ningbo Shipping
Exchange has published “Shipping Index for Maritime
Silk Road” to serve the shipping economy along the 21stCentury Maritime Silk Road.
——海洋经济合作。马来西亚马六甲临海工业园建设加快推进,缅甸皎漂港“港口+园区+城市”综合一体化开发取得进展。中国与荷兰合作开发海上风力发电,与印尼、哈萨克斯坦、伊朗等国的海水淡化合作项目正在推动落实。与有关国家开展海洋油气和渔业捕捞合作,同时充分发挥中国-东盟海上合作基金作用,为部分合作项目提供融资支持。
——海上执法安全合作。中国与东盟通过《应对海上紧急事态外交高官热线平台指导方针》,提升海上合作互信水平。中国海警局与越南海警司令部、菲律宾海岸警卫队签署合作谅解备忘录,建立海警海上合作联合委员会等安全执法合作机制,与印度、孟加拉国、缅甸等国海警机构加强对话沟通,与巴基斯坦海上安全局开展机制化合作,共同打击违法犯罪行为,为21世纪海上丝绸之路建设提供安全保障。
– Cooperation on the marine economy. We are
speeding up the construction of the Malacca Seafront In-
dustrial Park, and making headway in the comprehensive
development of Kyaukpyu Port in Myanmar, which integrates the port, city and industrial parks. We are working
with the Netherlands to develop offshore wind power and
are carrying out sea water desalination projects with Indonesia, Kazakhstan and Iran. We are cooperating with countries concerned in the development of marine oil and gas,
as well as fsheries, with fnancial support from the ChinaASEAN Maritime Cooperation Fund for some of the programs.
– Cooperation on maritime law enforcement safety.
China and ASEAN approved the “Guidelines for a Senior
Diplomats’ Hotline for Maritime Emergencies,” and increased cooperation and mutual trust on maritime affairs.
China Coast Guard has signed Memorandums of Understanding and Cooperation with the Vietnam Coast Guard
Headquarters and the Philippine Coast Guard, has established law enforcement safety mechanisms such as joint
committee of coast guards on maritime cooperation. China
has enhanced dialogue with Indian, Bangladeshi and Myanmar coast guards, and carried out institutionalized cooperation with Pakistan Maritime Security Agency in combating
maritime crime and safeguarding the 21st-Century Maritime Silk Road.