- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三、双方一致认为,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。在新的历史时期,各国应在相互尊重、公平正义、合作共赢基础上开展友好交往,共同推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
四、双方重申尊重彼此国家的独立、主权和领土完整,支持各自国家人民自主选择符合本国国情的发展道路,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持。汤方重申坚定奉行一个中国原则,承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。
3.The two sides agreed that countries are equals regardless of their size, strength or wealth. In the new historic era, countries need to develop friendly exchanges on the basis of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, endeavor to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
4.The two sides reaffirmed their respect on each other's independence, sovereignty and territorial integrity, support to the independent choice of development path which suits their national conditions, and mutual understanding and support on issues concerning each other's core interests. Tonga reiterated its firm commitment to upholding the One China Policy, and recognized that there is only one China in the world, the government of the People's Republic of China is the only legitimate government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
五、双方同意保持高层和各级别交往势头,扩大两国政府部门、立法机构、防务部门及地方之间的交流合作,加强治国理政经验交流,不断增进相互了解和政治互信。
六、汤方高度评价中方提出的共建“一带一路”倡议,认为倡议秉持共商、共建、共享原则,契合广大发展中国家的实际需要,将为包括汤加在内的太平洋岛国发展带来重要机遇。汤方期待参与“一带一路”建设,促进地区互联互通。中方表示欢迎汤方积极参与“一带一路”倡议框架下的务实合作,祝贺汤方加入亚洲基础设施投资银行。
5.The two sides agreed to maintain the momentum of exchanges at leadership and other levels, expand cooperation between government departments, legislatures, defense authorities and local governments, strengthen the exchange of experience in governance, and continue to enhance mutual understanding and political trust.
6.Tonga spoke highly of the Belt and Road Initiative proposed by the Chinese side, and recognized that the Initiative, following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, matches the practical needs of developing countries and provides important opportunities to the development of Tonga and other Pacific island countries. Tonga looks forward to participating in the Belt and Road cooperation to promote regional connectivity. China welcomed Tonga's participation in the practical cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, and congratulated Tonga on joining the Asian Infrastructure Investment Bank.
七、双方同意加强贸易投资、农渔业、清洁能源、海洋资源保护和可持续开发等领域合作。中方欢迎更多符合中国检验检疫标准和消费者需求的汤加农渔业产品进入中国市场,鼓励更多有实力、信誉好的中国企业赴汤投资兴业。中方邀请汤方参加2018年中国国际进口博览会,汤方对此表示感谢并将应邀参加。
八、中方表示将继续加强同汤加的团结协作,并在力所能及范围内为汤加发展经济、改善民生提供支持和帮助。汤方感谢中方长期以来提供的帮助,认为中方援助为促进汤加经济社会发展发挥了重要作用,受到汤加人民热烈欢迎。
7.The two sides agreed to step up cooperation in such areas as trade and investment, agriculture and fishery, clean energy, maritime resource conservation and sustainable development. China welcomed more Tongan agricultural and fishery products that meet Chinese inspection and quarantine standards and consumer needs to enter the Chinese market, and encouraged more competitive Chinese companies with good reputation to invest in Tonga. China invited Tonga to participate in the China International Import Expo in 2018. Tonga expressed its appreciation and confirmed its participation.
8.The Chinese side expressed its readiness to further strengthen solidarity and cooperation with Tonga and provide support and assistance within its capacity to Tonga to develop its economy and improve its people's livelihood. Tonga expressed its appreciation to China for its long-term assistance and acknowledged the important role the assistance played in promoting Tonga's economic and social development, which was warmly welcomed by the Tongan people.