- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:你刚才发布了中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼国防部长魏凤和将赴华盛顿主持和参加第二轮中美外交安全对话的消息。另据报道,王岐山副主席在访问新加坡时表示中美将开展对话解决贸易摩擦。这是否意味着中美关系有所改善?双方关系改善是否有助于解决或缓解经贸摩擦?
答:近日习近平主席应约同美国总统特朗普通电话,两国元首在通话中都表示,中美关系保持健康稳定发展非常重要,双方经济团队要加强接触,保持沟通,就双方关切问题开展磋商,推动中美经贸问题达成一个双方都能接受的方案。
Q: You just announced that Member of the CPC Central Committee Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi and State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe are going to Washington to co-chair and take part in the second China-US Diplomatic and Security Dialogue. Also in Singapore, Vice President Wang Qishan said that China was going to talk with Washington to resolve the trade dispute. Does that mean ties between China and the US are improving? Can this translate into resolving or alleviating trade tensions with the US?
A: Recently, President Xi Jinping had a telephone call with US President Trump at request. The two heads of state both said that it is very important for China-US relations to maintain healthy and stable development. The economic teams of both sides should strengthen contacts, maintain communication, and conduct consultations on issues of mutual concern in a bid to reach an arrangement on the trade issue that is acceptable to both sides.
关于中美经贸摩擦问题,我们此前已多次表明中方立场。我们认为,双方在平等、诚信、相互尊重的基础上,通过磋商妥善解决有关分歧,无疑符合两国共同利益,也是国际社会的期待。我们希望双方经济团队认真落实两国元首达成的共识,加强接触、保持沟通,就双方关切的问题展开磋商,争取达成一个双方都能接受的方案。
Regarding the issue of China-US economic and trade frictions, we have repeatedly stated China's position. We believe that properly resolving the relevant differences through consultations on the basis of equality, good faith and mutual respect surely will serve the best of our shared interests and meet the aspiration of the international community. We hope that the economic teams on both sides will faithfully implement the consensus reached by the two heads of state, strengthen contacts and maintain communication, and hold consultations on issues of mutual concern with a view to reaching a mutually acceptable plan.
问:据报道,美国智库詹姆斯顿基金会发表报告称,新疆2017年用于安保的支出增长了两倍,上述情况似乎和中方所说是为新疆人民提供职业技能教育培训的情况不相符。中方对此有何回应?
答:关于新疆开展职业技能教育培训情况,新疆自治区主席已接受采访详细介绍了有关情况,还是请你再仔细阅读一下。
Q: According to reports, there is a report by the US think tank the Jamestown Foundation saying that Xinjiang's spending on security-related areas tripled for the year 2017, which seems to contradict China's statements that it is aimed to provide vocational training for people in Xinjiang. What is your response?
A: Regarding the vocational education and training in Xinjiang, as we said many times, the chairman of the Xinjiang Autonomous Region has briefed on the relevant situation in an interview. I would like to advise you to have a thorough reading of that.