会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-08 09:19:04   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  新加坡是中国的友好邻邦,两国建立了与时俱进的全方位合作伙伴关系,在“一带一路”框架下开展了卓有成效的合作。李克强总理此次对新加坡进行正式访问,是中国总理11年来再次访新,旨在进一步增进中新传统友好、深化互利合作,推动两国关系在新时期取得更大发展。双方领导人将回顾和总结两国关系发展的成功经验,对未来各领域合作进行规划和部署,重点推动“一带一路”、创新等领域合作。双方还将结合当前地区和国际形势,就区域合作以及共同关心的重要问题交换意见。

  今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年和中国—东盟创新年。中日韩合作重拾势头,《区域全面经济伙伴关系协定》谈判加速向前推进,地区国家推进区域经济一体化意愿强烈。南海局势趋稳趋缓,“南海行为准则”磋商取得积极进展。东亚合作面临新机遇。李克强总理出席今年东亚合作领导人系列会议,对推动中国—东盟关系提质升级和东亚区域合作深入发展具有重要意义。

Singapore is a friendly neighbor of China. The two countries have established the all-round cooperative partnership progressing with the times and conducted fruitful cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative. Premier Li Keqiang's upcoming official visit to Singapore is the first one by a Chinese Premier in eleven years. It aims to further enhance China-Singapore traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation and move forward the bilateral ties in the new era. The leaders from the two sides will take stock of the successful experience in the development of our bilateral ties and map out cooperation across the board in the future with priorities placed on the Belt and Road Initiative and innovation. The two sides will exchange views on regional cooperation and major issues of mutual interest in the context of the current regional and international landscapes.


This year marks the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership as well as the China-ASEAN Year of Innovation. The China-Japan-ROK cooperation is regaining momentum. The negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership are moving forward at a faster pace and the regional countries have a strong aspiration for advancing regional economic integration. The situation in the South China Sea has stabilized and improved, and positive progress has been achieved on the Code of Conduct in the South China Sea (COC) consultations. The East Asia cooperation is presented with new opportunities. Premier Li Keqiang's attendance at this year's meetings on East Asia cooperation is of great significance to elevating and upgrading China-ASEAN relations and promoting the in-depth development of East Asia regional cooperation.

  当前国际地区形势正发生复杂深刻变化。中国和东盟国家同为发展中国家,拥有广泛共同利益,加强合作的愿望强烈。我们期待以中国—东盟建立战略伙伴关系15周年为契机,进一步增进政治互信,深化经贸、创新、人文、军事领域务实合作,推动双方关系迈上新台阶。希望此次系列会议聚焦东亚,促进发展与合作,推进区域经济一体化,维护多边主义、自由贸易和国际规则,为本地区和平、发展和繁荣作出积极贡献。

Now the international and regional situations are undergoing complex and profound changes. As developing countries, China and ASEAN countries share extensive common interests and have a very strong aspiration for stronger cooperation. We hope to take the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership as an opportunity to further enhance political mutual trust, deepen practical cooperation in economy and trade, innovation, cultural and people-to-people exchanges and military and elevate bilateral ties to a higher level. We hope that the series of meetings will focus on East Asia, promote development and cooperation, advance regional economic integration, uphold multilateralism, free trade and international rules and contribute to regional peace, development and prosperity.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)