会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-08 09:19:04   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:据报道,朝鲜劳动党中央副委员长金英哲将赴纽约举行朝美高级别会谈。他是否已抵达北京?中方是否将同他会谈?对朝美高级别会谈有何期待?

  答:我没有这方面可以发布的消息。

  中方一贯支持朝美对话。我们希望朝美双方通过包括领导人会晤在内的各层级对话,增进互信,落实好已有共识,解决各自合理关切,推动半岛无核化和政治解决进程。

Q: It is reported that Vice Chairman Kim Yong Chol of the Central Committee of the Workers' Party of Korea will travel to New York for the DPRK-US high-level talks. Has he arrived in Beijing? Does the Chinese side plan to hold talks with him? What are your expectations for the DPRK-US high-level talks?

A: I have no information to announce in this regard.  

China always supports the DPRK-US dialogue. We hope that the DPRK and the US, through dialogues at all levels, including the leaders' summit, can enhance mutual trust, implement the consensus that has been reached, address each other's legitimate concerns and advance the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

  问:第一,据了解,中国是在最后一刻得到美国对伊制裁豁免,被“允许”从伊朗进口石油。中方能否告知原因和具体情况?第二,今天澳大利亚外交部在澳外长启程访华前表示,希望中澳关系可以“重置”。中方对此有何回应?

  答:关于第一个问题,昨天,我已经全面阐述了中方就美国对伊朗进行新一轮制裁的立场。我可以再向你强调,中国同伊朗的合作公开透明、合理合法,理应得到尊重。中国政府致力于维护本国企业的合法权益,愿为促进国际能源市场稳定发挥积极和建设性作用。

Q: First, according to our information, the US issued waivers to "allow" China to import oil from Iran at the last minute. Can you tell us the reason behind this and offer us more details in this regard? Second, this morning, the Australian Foreign Minister, before leaving for China, said that she hopes that the China-Australia relations could be "reset". What is your response to this?


A: Regarding your first question, I already elaborated on China's position on the new round of sanctions imposed by the US on Iran yesterday. I would like to stress again that the cooperation between China and Iran is open, transparent, legitimate and legal, which should be respected. The Chinese government is committed to upholding the legal rights and interests of the Chinese enterprises. We are willing to play a positive and constructive role in promoting the stability of the international energy market.

  关于澳大利亚外长将访华,我们已多次阐述中方对发展中澳关系的原则立场。今年9月,王毅国务委员兼外长在出席联大会议期间应约会见佩恩外长,双方就中澳关系及共同关心的问题深入交换了意见,达成重要共识。佩恩外长这次访华期间,王毅国务委员兼外长将同她举行新一轮中澳外交与战略对话。我们愿与澳方共同努力,在相互尊重、平等互利基础上拓展各领域交流与合作,推动两国全面战略伙伴关系取得新进展。

As to the Australian Foreign Minister's upcoming visit to China, we have made clear China's principled position on developing China-Australia ties on many occasions. In September this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Foreign Minister Marise Payne at request on the sidelines of the UN General Assembly, during which the two sides had an in-depth exchange of views on China-Australia relations and issues of mutual interest and reached important consensus. During Foreign Minister Payne's visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a new round of China-Australia diplomatic and strategic dialogue with her. We stand ready to work with the Australian side to expand exchanges and cooperation across the board and move forward the comprehensive strategic partnership on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.  



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)