- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
与此同时,我们走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路。今年,中国成功主办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会和中非合作论坛峰会,通过一系列主场外交发挥中国作用,展现中国担当,贡献中国智慧,赢得国际社会普遍赞誉。新时代的中国外交将以推动构建新型国际关系和人类命运共同体为己任,为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。
Meanwhile, China has pursued major-country diplomacy with Chinese features, vision and style.
In the past nine months this year, China successfully hosted the Annual Conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit and the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.
In hosting these events, China lived up to its responsibility as a major developing country, and contributed its wisdom to the greater good of mankind. Its role on many fronts has been widely recognized and much appreciated. Entering the new era, China is committed to developing a new type of international relations and to building a community with a shared future for mankind with a view to fostering a better external environment for its own development and bringing more positive energy to the noble cause of human progress.
女士们,先生们,
相知无远近,万里尚为邻。中马建交46年来,无论国际形势如何变化,两国人民始终携手共进,两国关系保持蓬勃发展。我们在相互理解和尊重的基础上深化政治互信,以实现共同发展为目标拓展各领域务实合作,在患难与共和真诚互助中结下深厚的兄弟情谊。我在马耳他工作这两年多时间里,深切感受到马各界对发展中马关系的热切期待,也见证了两国友好合作不断深化推进的历程。
Ladies and Gentlemen,
A Chinese poem says, "Distance separates no true friends even though they may be thousands of miles apart."
In the past 46 years since China and Malta established diplomatic relations, no matter how the international situation evolves, our two peoples have worked side by side through thick and thin, and our bilateral ties have grown from strength to strength.
Our political trust has deepened based on mutual respect and mutual understanding. Practical cooperation has expanded across the board to the benefit of common progress. A strong bond of fraternal ties has been forged between our peoples who have supported and helped each other, rain or shine.
In the two years since I arrived in Malta, I have been deeply impressed by the strong desire of the Maltese friends for closer relations with China, and I have witnessed first hand the ever growing friendship and cooperation between our two countries.
几天前,阿贝拉外长成功访华,同王毅国务委员兼外长进行了富有成果的会见,并举行了两国政府中期合作规划指导委员会首次会议,就中马下阶段务实合作达成共识。我们愿同马方一道,抓住“一带一路”历史机遇,加强对话、交流与合作,推动中马关系在新时期取得更大发展。
女士们、先生们,
Last week, the Hon. Foreign Minister Abela paid a successful visit to China and had a productive meeting with Chinese State Councillor and Foreign Minister Wang Yi. The two sides held the inaugural session of the steering committee of the Medium Term Cooperation Plan during which important agreement was reached on strengthening China-Malta practical cooperation in the years ahead.
China wants to work with Malta to harness the historic opportunity of the Belt and Road initiative and intensify exchange and cooperation to elevate our relationship to new heights in the new era.
Ladies and Gentlemen,