- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一是深挖两国在“一带一路”倡议和中非合作论坛机制框架下的合作机遇,实现两国共同发展。
二是共同努力深化两国政治互信,加强双方在国际和地区事务中的相互支持,促进和维护广大发展中国家的团结合作和共同利益。
三是推进两国民间交流,筑牢民心相通的桥梁,增进两国人民相互理解和两国灿烂文明互学互鉴。
First, exploring cooperation opportunities from the Belt and Road Initiative and FOCAC to realize common development of our two countries.
Second, working together to boost political trust and mutual support in international and regional affairs, to promote solidarity and common interests among all the developing countries.
Third, pushing forward our people-to-people exchanges to construct the bridge of friendship through civil society, and advance mutual understanding and learning of our brilliant culture and civilizations.
我坚信,只要我们从长远和战略角度看待中厄关系,携手努力抓住中厄关系面临的宝贵机遇,中厄双边关系必将取得新的成就,两国人民将共享合作共赢丰硕果实。让我们共同努力,将中厄关系打造成为中非共建命运共同体的典范!
现在,我提议:
为中华人民共和国建国69周年,
为中厄人民友谊,
为世界和平与繁荣,
干杯!
谢谢大家!
I am convinced that so long as we take China-Eritrea relations from a strategic and long-term perspective and work hand in hand to seize the opportunities that we have, China-Eritrea bilateral ties can make more remarkable achievements and our peoples will be able to share fruitful results of our win-win cooperation. Let us work together to make China-Eritrea relations a good model for building the China-Africa community with a shared future.
Now, may I propose a toast:
To the 69th anniversary of the founding of the People's Republic of China,
To the friendship of Chinese and Eritrean peoples,
And to the peace and prosperity of the world,
Cheers!
Yekenyeley!