会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-26 09:29:16   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:



  问:王毅国务委员兼外长已经抵达多米尼加,你能否提供更多访问的细节? 

  答:我暂时还没有这方面的最新消息。据我在王毅国务委员兼外长出发前掌握的情况,在访问多米尼加期间,王毅国务委员兼外长将会见多米尼加的领导人,同巴尔加斯外长举行会谈,并且为中国驻多米尼加使馆揭牌。关于此访的消息很快就会出来,请你关注。 

Q: State Councilor and Foreign Minister Yi Wang has already arrived in the Dominican Republic. Do you have any details on his visit? 

A: I haven't got the latest updates yet. According to what I had at hand before State Councilor and Foreign Minister Wang Yi left for the visit, he will meet with leaders of the Dominican Republic, hold talks with Foreign Minister Miguel Vargas Maldonado, and inaugurate the Chinese Embassy in the Dominican Republic. The updates on this visit will come out soon, please stay tuned to it. 


  问:第十二届夏季达沃斯论坛昨天在天津落幕。李克强总理出席论坛并发表特别致辞。请问李总理此次与会释放了哪些信号? 

  答:今年的夏季达沃斯论坛是迄今规模最大的一届,来自100多个国家和地区2500多名各界代表出席论坛。李克强总理在论坛开幕式发表的特别致辞中,再次重申了习近平主席去年在世界经济论坛年会上提出的重要主张,提出了在新工业革命中壮大世界经济发展新动能的重要倡议,介绍了中国经济发展和政策取向。李克强总理的讲话对外释放了几个重要信号: 

Q: The 12th World Economic Forum's Annual Meeting of the New Champions was concluded in Tianjin yesterday. Premier Li Keqiang attended the forum and delivered a special address. What message did Premier Li Keqiang send out at this forum? 


A: This year's Summer Davos Forum is the largest one so far with the participation of over 2,500 representatives from various sectors of more than 100 countries and regions. In his special address at the opening ceremony, Premier Li Keqiang reaffirmed the major propositions put forth by President Xi Jinping at last year's World Economic Forum annual meeting, put forward the important proposal of boosting the new drivers of global growth in the new industrial revolution and expounded China's economic development and future policy directions. The key message sent out by Premier Li Keqiang in his speech can be summed up as follows: 

  第一,中国坚定维护经济全球化。中方始终认为,以规则为基础的多边贸易体制,是经济全球化和自由贸易的基石,其权威和效力应得到尊重和维护,单边主义的做法解决不了问题。与会代表也普遍表达了支持多边主义和自由贸易的立场。 

  第二,中国经济发展持续向好。李总理指出,中国经济继续保持稳中向好发展态势,发展新动能持续成长,基本面健康,中国经济列车不会掉挡失速,必将行稳致远。与会代表也普遍看好中国经济发展前景,认为李总理讲话有利于外界更好地理解中国的发展、改革和创新政策。 

Firstly, China firmly upholds economic globalization. The Chinese side always believes that the rules-based multilateral trading system is the bedrock of economic globalization and free trade and that its authority and efficacy should be respected and protected. Taking a unilateralist approach will not solve any problems. The attendees echoed what he said by stating their support for multilateralism and free trade. 


Secondly, the Chinese economy maintains a sound momentum of steady progress. Premier Li Keqiang pointed out that the Chinese economy has stayed on the track of steady progress, with growing new drivers and sound fundamentals. The express train of China's economy will not lose speed but stay on a steady course. The representatives are also optimistic about the prospects of China's economy and believe that Premier Li Keqiang's speech will help the world get a better understanding of China's policies on development, reform and innovation. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)