- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
记者问:瑙鲁总统昨日称中国是一个欺负小国的大国。中方对此有何回应?
答:说中国欺负小国,这纯粹是无理取闹。这两天中非合作论坛北京峰会的盛况已再次充分表明,中国在国际关系中最讲究大小国家一律平等。有关人士应该明白一个道理:唯有自重,才能赢得尊重。人是如此,国家同样如此。自重自尊与国家大小没有关系。
Follow-up: Nauru's President said yesterday that China is a big country trying to bully small countries. What is your response?
A: Nauru is making a fuss out of nothing by accusing China of bullying small countries. What has happened these two days during the FOCAC Beijing Summit fully demonstrates again that China attaches greater importance to equality in international relations more than any other country. The relevant person should have understood that only those who behave with dignity will win respect from others. The same is true for a country. Big or small, one country should conduct itself with dignity and self-respect.
问:据报道,菲律宾在南沙群岛半月礁搁浅的军舰已于4日被菲方拖走。你能否证实并介绍有关情况?
答:中方高度关注菲律宾“德尔·皮拉尔”号军舰搁浅南沙群岛半月礁附近海域事,一直就此与菲方保持密切沟通。据中方现场值守的海警船报告,菲方已于4日凌晨将搁浅军舰拖拽返航。据中方现场初步勘查,未发现因菲军舰搁浅事故产生油污等环境损害后果。
菲军舰搁浅后,菲方立即将相关事故情况及救援安排通报中方,双方并就中方提供搜救协助事宜进行了商讨。在该海域值守的中国海警船也一直与菲方船只保持良好互动,菲方对中方善意表示了感谢。
Q: It is reported that the Philippine navy ship which ran aground in the vicinity of Banyue Jiao of Nansha Qundao was retrieved by the Philippine side on September 4. Can you confirm it and give us more details?
A: The Chinese side is closely following the grounding of the Philippine navy ship BRP Gregorio del Pilar near Banyue Jiao of Nansha Qundao. We maintain close communication with the Philippine side in this regard. According to the information provided by the Chinese coastguard vessel which is on standby at the scene, the Philippine side retrieved the aground vessel and returned it to safe harbor on the early morning of September 4. According to our primary survey at the scene, we have not found oil slick or other consequences which may damage the environment caused by the grounding.
After the vessel was stranded, the Philippine side immediately notified the Chinese side of the accident and the arrangement for search and rescue efforts. Our two sides discussed China's assisting in the search and rescue efforts. The Chinese coastguard vessel which is on standby in the relevant waters also maintain good interactions with the Philippine ships. The Philippine side expressed their thanks for China's goodwill.
问:据报道,巴基斯坦执政党正义运动党总统候选人阿里夫·阿尔维日前当选为巴新任总统。中方对此有何评论?
答:中方祝贺阿里夫·阿尔维先生当选巴基斯坦新任总统,习近平主席已向阿尔维总统发去贺电。中方高度重视发展同巴基斯坦的友好关系,愿同巴方携手努力,推动中巴全天候战略合作伙伴关系再上新台阶。
Q: Reports say that Arif Alvi, the presidential candidate from Pakistan's ruling party Tehrik-e-Insaf has been elected as the new President. What is your comment?
A: The Chinese side congratulates Mr. Arif Alvi on being elected as the new President of Pakistan. President Xi Jinping has sent a message of congratulations to him. China highly values developing its friendly ties with Pakistan. We are willing to work with the Pakistani side to elevate the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to a higher level.