- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
还有一些媒体关注非洲国家债务问题。大家都知道,非洲债务问题有着复杂的历史背景和现实情况。从本质上讲,不只是个经济金融问题,也是不公正、不合理的国际经济秩序的产物。我看到一个数字,2000年至2016年,中国对非贷款仅占非洲总体对外债务的1.8%,且主要集中在基础设施等行业。迄今没有任何一个非洲国家抱怨是因为同中国合作而陷入债务危机;相反,很多非洲国家领导人都积极评价中国对非投融资合作,期待同中国扩大有关合作。
昨天我在回答关于南太岛国“债务困境”问题时表示,同样是资金,怎么西方国家的资金就是香甜的“馅饼”,而中国提供的就变成了黑暗的“陷阱”?!这是毫无道理的。希望西方一些国家、人士和媒体能客观、公正地看待中国与有关国家的合作。
Some media also talked about the debts of African countries. As is known to all, there are complex historical backgrounds and realities for this issue. In essence, the African debt issue is by no means merely an economic and financial issue, but the result of unfair and unreasonable international economic order. A figure I saw may be of interest to you: from 2000 to 2016, China's loans only accounted for 1.8% of Africa's foreign debts, and most of them are offered to infrastructure. None of the African countries has once complained about being trapped in debt crisis because of their cooperation with China. On the contrary, many leaders of African countries have appraised China's investment and financing cooperation with them and are looking forward to greater cooperation with China in this respect.
Like what I said when taking the question concerning the "debt trap" of Pacific Island countries yesterday, why the money is sweet "money pie" when it is offered by the Western countries but a dark "money trap" when offered by China? This is utterly illogical. We hope certain Western countries, people and media will put China's cooperation with relevant countries in perspective .
问:据报道,菲律宾军方一艘舰船29日晚在南海半月礁附近海域浅滩搁浅,菲方已动员船只打捞。中方是否掌握有关情况?
答:中方已获悉有关情况。中国海警船已在事故现场。中国的专业海上搜救船只“南海救115”目前也在附近海域,中方正在与菲方商讨提供搜救事宜。
Q: A Philippine navy vessel ran aground near Banyue Jiao in the South China Sea on the night of August 29. Retrieval operations are already underway by the Philippine side. Do you have more details on that?
A: China has learned of the relevant situation. China Coast Guard vessels are already at the scene. "Nanhaijiu 115", specialized in maritime search and rescue, is also in nearby waters. China is discussing with the Philippines on the relevant search and rescue matters.
问:据了解,落实《南海各方行为宣言》第25次联合工作组会将于近期举行,请介绍有关情况。
答:经协商,中国与东盟国家将于9月1日至2日在柬埔寨暹粒举行落实《南海各方行为宣言》第25次联合工作组会。各方将就落实《宣言》、推进海上务实合作以及“南海行为准则”磋商等问题深入交换意见。
当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势呈现良好发展势头。“准则”案文磋商已形成单一磋商文本草案,磋商还在有序推进。此次会议期间,中方将继续与东盟国家保持对话和合作势头,积极就“准则”案文展开磋商,推进海上务实合作,争取更多成果和进展。
Q: The 25th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC will soon be held. Could you offer more details?
A: After consultation, China and ASEAN countries agreed to hold the 25th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC in Siem Reap, Cambodia on September 1 and 2. All attendees will exchange views on the implementation of the DOC, maritime practical cooperation and the COC consultations.
Thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is improving. A single-draft negotiating text of the COC has been arrived at and consultations are being moved ahead steadily. During this meeting, China will continue to work with the ASEAN countries to keep the momentum of dialogue and cooperation, actively engage in consultations on the COC text, advance maritime practical cooperation, and strive for greater outcomes and progress.