会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-03 09:20:42   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:据报道,昨天,联合国有专家批评中国在新疆实施的政策。中方对此有何回应? 

  答:你提到的应该是联合国消除种族歧视委员会会议有关情况。日前,中国代表团赴日内瓦向联合国消除种族歧视委员会全面翔实地介绍了中国在消除种族歧视、保护少数民族权益等方面的新进展。委员会审议结论对中国政府的履约努力和成绩表示肯定,对在保护少数民族权益方面的立法、政策、行政措施给予积极评价。 

  关于你所说的审议涉及新疆的负面评论,是基于未经证实、不负责任的“信息”作出的,毫无事实根据。新疆社会稳定和长治久安是各族群众的共同愿望。新疆实施一系列政策措施,目的是促稳定、促发展、促团结、促民生,同时依法打击民族分裂和暴恐犯罪活动,维护国家安全,保护人民群众生命和财产。新疆各族人民的安全感、对社会稳定的满意度大幅提升。至于为反恐采取预防性措施,这是国际上很多国家的惯例做法。 

Q: UN experts reportedly criticized China's policy in Xinjiang yesterday. What's your response? 

A: I suppose you are talking about the relevant meeting of the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD). Recently, the Chinese delegation expounded on China's new progress in eliminating racial discrimination and protecting the rights and interests of ethnic groups to the CERD in Geneva. The conclusion from the review by the CERD appraised what China has done and achieved in fulfilling its commitment, and spoken in praise of China's legislative, policy and administrative measures in protecting the rights and interests of ethnic groups. 


As to the Xinjiang-related negative remarks in the review as you mentioned, they are based on unverified and irresponsible "information" that has no factual basis at all. People of all ethnic groups in Xinjiang aspire for social stability and lasting peace. Those series of measures in Xinjiang are aimed to promote stability, development, unity and ensure better livelihood. They are also carried out in order to combat ethnic separatism and violent and terrorist criminal activities in accordance with the law, safeguard national security and protect people's life and property. The sense of security and the fulfillment for social stability of people in Xinjiang has been greatly enhanced. As for all the preventive counter-terrorist measures we've taken, many countries around the world do the same. 


  问:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫29日表示,叙利亚反对派正计划对伊德利卜省发动化武袭击,此举意在将相关袭击归罪于叙政府,以“煽动”西方国家干涉叙政府军在当地的反恐行动。中方对此有何评论? 

  答:我们注意到俄方有关叙利亚伊德利卜省近期可能将发生化武事件的报道。我们的立场非常明确,中方一贯反对任何国家、任何组织、任何个人在任何情况下、出于任何目的使用化学武器。 

  当前,叙利亚问题正处在重要阶段,各方应相向而行,形成合力,推动叙问题政治解决早日取得进展,并继续合力打击恐怖主义。 

Q: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on August 29 that Syrian rebels are planning to stage a chemical attack in Idlib. He said that the forthcoming staging of this attack aims to blame the Syrian government and to provoke western countries to interfere in the anti-terrorism operation of the Syrian government forces in Idlib. What is your comment? 


A: We have noted these reports from the Russian side that Syria's Idlib province may see a chemical attack. Our position is very clear. China opposes the use of chemical weapons by any country, organization, individual under any circumstance and for any purpose. 


The Syrian issue has come to an important stage. All parties should work together for greater synergy, move forward the political settlement of the Syrian issue at an early date, and continue to join efforts to combat terrorism. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)