会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-08-30 09:20:05   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:据报道,韩国军方称,一架中国军机今天上午进入韩国防空识别区,韩方紧急出动战斗机应对。中方对此有何评论? 

  答:我不掌握有关情况,请你向国防部询问。但是你应该知道,防空识别区不等于领空。 

Q: The ROK military said a Chinese military aircraft entered the ROK’s Air Defense Identification Zone (ADIZ) this morning, and the ROK side scrambled fighter jets in response. What’s your comment? 


A: I’m not aware of the relevant situation and will refer you to the Defense Ministry. But you must be aware that the ADIZ is not equivalent to territorial air space. 

  问:据报道,有美国政府官员称,中方入侵了希拉里·克林顿的邮件服务器。这是否属实?还是说这只是美国国内的政治游戏? 

  答:这样的指责不是第一次了。不知道你对此有什么判断呢? 

  网络安全问题是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。真正长期关心网络安全问题的人不会忘记棱镜门事件,也应该听说过“方程式组织”,更应该知道个别国家研发进攻性网络工具引发的“想哭”勒索病毒肆虐全球。 

  中方是网络安全的坚定维护者,坚决反对并打击任何形式的网络攻击、窃密活动。中方倡导国际社会在相互尊重、平等互利基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。 

Q: US officials said that China has hacked Hilary Clinton’s emails. Can you tell us if this is true or is this the US domestic political games? 


A: It is not the first time that we were accused of such things. I would like to know your opinion on this. 


Cyber security is a global issue concerning the interests of all countries and must be protected by the international community. Anyone who truly cares about this issue will not forget the PRISM program, the “Equation Group”, and the WannaCry ransomware ravaging computer systems around the world which was set off by some country busy designing aggressive cyber tools. 


China is a staunch champion of cyber security and firmly opposes and cracks down on all forms of cyber attacks and espionage activities. China believes that the international community should jointly address threats to cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. 


  问:据报道,美国国务院27日发布公告,宣布美方因俄罗斯前特工在英国中毒事件而对俄方实施的制裁于当天正式生效。俄方随后表示,俄拒绝接受美发起的新一轮敌对、非法和不公正制裁,将研究对等措施予以回应。中方对此有何评论? 

  答:中方一贯反对在国际关系中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁。这种做法无助于解决问题。 

  俄美都是世界上具有重要影响的大国和联合国安理会常任理事国,对世界和平与安全负有重要责任。我们希望俄美在平等和相互尊重基础上,按照公认的国际法准则,通过协商妥善解决有关分歧。

Q: The US Department of State released a statement on August 27, announcing the US sanctions against Russia over the poisoning of a former spy in the United Kingdom go into effect the same day. Following that, Russia said it rejects a new round of confrontational, illegal and unjust sanctions by the US, and will take equivalent measures in response. What’s your comment? 


A: China always opposes the wanton use of unilateral sanction or threatening to do so in international relations. Such act will not help resolve problems at all. 


Both Russia and the US are most influential major countries in the world and permanent members of the UN Security Council, who assume important responsibilities for world peace and security. We hope Russia and the US will properly resolve relevant differences through talks on the basis of equality and mutual respect and in accordance with universally recognized principles of international law. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)