- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为解决全球和地区经济发展问题,习近平主席2013年提出“一带一路”倡议。这是中国向世界提供的开放包容的合作平台,也是一项公共产品。中方秉持共商、共建、共享原则,致力于政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,为构建人类命运共同体提供推动力。
解决一国内部面临的经济社会矛盾需要政治勇气。摒弃零和博弈思维、努力实现合作共赢更需远见卓识。但是,某些国家的决策者忽视本国日益严重的贫富分化问题,缺乏政治意愿解决社会财富分配不公等根本性挑战,反而向外转嫁矛盾,试图把自己的问题变成国际上的问题,让其他国家成为替罪羊。这种单边主义和保护主义以及不惜挑起贸易战的做法,不仅损害全球经济增长,也动摇多边贸易体制。在世界各国相互依存不断加深的今天,任何以牺牲他国利益为代价谋求自身利益的企图注定要失败。只有坚持走共赢之路,才能真正获得成功。
With a view of solving problems in the global and regional economy, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative in 2013. It is a new platform of open and inclusive cooperation and a public good that China provides to the world. Adhering to the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, we hope to achieve connectivity in policy, infrastructure, trade, finance, and people-to-people friendship, thus contributing to the building of a community with a shared future for mankind.
It needs courage to address the fundamental domestic problem of disparity between the better-offs and the worse-offs in some countries. It needs more vision to give up old and zero-sum game mentality and to adopt win-win cooperation in international relations. But what I see is the neglect and lack of will to act on the part of some policymakers for an equitable sharing of the newly created wealth from the benefit of globalization. In stead, they try to turn their own problem into an international one by making other countries scapegoats. That's why we see the resurgence of unilateralism, protectionism and even trade war, in clear defiance of WTO rules. This will not only disrupt the global economy, but also undermine the multilateral trade system we rely on. In an increasingly interdependent world, any attempt to seek benefits for itself at the expense of other countries will not succeed. To succeed in today's world, the best choice is to take a win-win approach.
中新两国都是现行国际体系的受益者,都是当前国际秩序和多边贸易体制的坚定支持者,应携手努力,坚定支持世界贸易组织在全球经济治理中发挥更大作用,推动全球经济治理朝着公平公正、合作共赢的方向发展。同时,我们还应拿出远见卓识,推动构建更加坚强有力的中新关系。中方愿与新方一道,进一步巩固两国全面战略伙伴关系,更好地造福两国和两国人民,维护国际体系和多边贸易体制,为世界和平、稳定与繁荣做出贡献。我相信,新中关系促进委员会将继续发挥积极作用,为促进中新关系发展作出更多贡献。
谢谢!
Both China and New Zealand are beneficiaries of the current international system and stanch supporters for the current international order and the multilateral trading system. We should work together and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance, and building a global economic governance system based on equality, equity and win-win cooperation. We should also keep a clear vision of what we can do together for an even stronger relationship. The Chinese stands ready to work with the New Zealand to further consolidate the Comprehensive Strategic Partnership, better serve the interests of our two countries and peoples, and safeguard the international regime and multilateral trading system for security, common development and prosperity of the world as a whole. In this regard, I believe the Council will continue to play a more active role and make more contributions to the advancement of China-New Zealand relations.
Thank you!