会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻新西兰大使吴玺在新中关系促进委员会欢迎晚宴上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-08-29 08:51:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  在为所取得成就感到高兴的同时,我们也应清醒地看到,世界正在发生深刻复杂变化。一些国家贫富差距扩大,内部矛盾加剧。守成大国对新兴国家的焦虑感不断增加。一些国家不顾21世纪的现实,坚持过时的政策。应如何面对这些重大挑战?如何看待中新两国以及中新关系的未来?我们的抉择将不仅影响中新两国的各自发展,也将对两国关系乃至国际秩序演变产生重要影响。 

  中国已作出自己的选择。去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,擘画了中国到本世纪中叶的发展蓝图,中国将坚定不移走中国特色社会主义道路。在新时代,中国面临的主要任务是解决发展不平衡不充分的问题,满足人民日益增长的美好生活需要。我们将秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新理念,努力保持经济稳定增长。

While we celebrate our achievements, we should also be sober-minded that the world is undergoing profound and complex changes. We need to deal with the economic and social divide in many countries, address the international divide between the existing powers and the emerging countries, and to handle the divide between 21st century realities and outdated policies. How do we respond to these profound challenges we face? What kind of vision should we have for our two countries and for our relationship? The choices we make today will not only influence our own development, but also have an impact on the long-term development of our relations and even the evolution of the world order.


China has made its own choice. The 19th Party Congress held last October drew a new blueprint for China's development for the decades to come. China will continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics. China's development has entered a new era with the main task of addressing imbalances and inadequacies of our development, in order to meet growing needs of our people for a better life. China will continue to maintain a strong economic growth, guided by the new vision with greater emphasis on innovation, coordination, green growth, openness and inclusiveness. 


  今年是中国改革开放40周年。40年来,中国取得巨大发展成就。今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会上发表重要讲话,重申中国坚持对外开放基本国策,坚持打开国门搞建设。习主席还宣布了一系列扩大开放的重要举措。

  一个更加强大、更加自信的中国将为国际社会作出更大贡献。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的对外开放战略。中国致力于发展全球伙伴关系,而不是谋求全球霸权。我们的目标是建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. Tremendous achievements have been made over the past 40 years. As put in his keynote speech at the annual conference of the Boao Forum for Asia last April, President Xi Jinping reaffirmed that China would adhere to its fundamental national policy of opening-up, and pursue development with its door wide open. President Xi also announced a series of major measures for further opening up.


A stronger and more confident China will be able to make even greater contribution to the international community. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. China will continue to follow the path of peaceful development, implement a strategy of opening for mutual benefit and win-win outcome. What China seeks is global partnership, instead of global dominance. Our aim is to build a new model of international relations and a community of shared future for mankind. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)