- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:你可能已经注意到了,今天斯科特·莫里森成为澳大利亚新任总理。中方如何评价莫里森先生?莫里森就任总理对中澳关系有何影响?
答:我们对莫里森先生将出任澳大利亚总理表示祝贺。
中方对发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康、稳定发展的中澳关系符合两国人民根本利益,也有利于地区乃至世界的和平、稳定、繁荣。中方愿与澳大利亚新一届政府共同努力,推动中澳关系沿着正确轨道进一步向前发展。
Q: You might have noticed that Australia has a new Prime Minister today, Mr. Scott Morrison. What is your view on Mr. Morrison? What would be the impact of his election on the China-Australia relations?
A: We congratulate Mr. Morrison on becoming the Prime Minister of Australia.
China's position on developing China-Australia relations is consistent and clear. A China-Australia relationship that grows in a sound and steady way serves the fundamental interests of the two peoples as well as regional and world peace, stability and prosperity. China stands ready to work with the new Australian government to move forward bilateral ties along the right track.
问:我们注意到,美国政府高层近日在谈到中美经贸磋商时常常要强调,美国的经济状况很好,中国的情况不好。请问发言人如何看美方高层这种言论?
答:我们说过,中方不喜欢在举行磋商、谈判、对话之前发出各种各样的声音。中美此轮经贸磋商也是一样,如果想谈出好的结果,就应该安安静静地去磋商,用不着时不时地大声喊两嗓子,替自己壮胆。
我也注意到美方高层一些人士近来时不时地说,中国的经济基本面不好,美国经济基本面好。我不知道他们这些话是说给谁听的。如果是想说给中国人民听,他们应该很清楚,事实已经证明,这是徒劳的,没有任何意义;如果是想说给美国国内听,可能他们确实感到有这个需求吧。
Q: We have noticed that when referring to the current trade talks between China and the US, many senior US politicians have been talking about how good the US economic situation is and how badly China is faring. Do you have any response to this kind of viewpoint?
A: We have said that China prefers no comment of this kind or other while talks are underway. The same is true when it comes to the trade talks between China and the US this time. If we sincerely want to get a good outcome, then we should talk without a cacophony of voices. We don't think it is necessary to resort to the loudspeaker every now and then just to boost one's morale.
As for those senior US politicians who play down China's economic fundamentals and play up their own, we have noticed their remarks as well and we wonder who is their target audience. If they meant these words for the Chinese people, they should know that such efforts are futile and there is no point in doing this, as facts have proven. If they meant these words for their domestic audience, maybe they do feel the need to do so.
问:王毅国务委员兼外长目前正在蒙古进行访问。我们注意到,蒙方领导人在同王毅会见中都提到蒙方将致力于同中方加强在“一带一路”框架下的合作。你能否介绍有关情况?
答:王毅国务委员兼外长正在对蒙古国进行正式访问,已经分别会见了蒙古国总统巴特图勒嘎、国家大呼拉尔主席恩赫包勒德,同朝格特巴特尔外长举行了会谈并共同会见了记者。据我了解,王毅国务委员兼外长还将会见蒙古国总理呼日勒苏赫,并同蒙古西部五省相关负责人见面交流。相关访问活动中方还将发布消息,你可以关注。
确实,在上述会见会谈中,蒙方领导人均再次表示蒙方致力于推动“发展之路”倡议同“一带一路”倡议深度对接,加强同中方在基础设施建设、能源、电力等领域合作,加快实施中蒙俄经济走廊规划纲要。
Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is now on a visit to Mongolia. We have noted that the Mongolian leaders, when meeting with Wang Yi, all mentioned that the Mongolian side is committed to enhancing cooperation with China under the Belt and Road framework. Can you give us more details on this?
A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is now on an official visit to Mongolia. He has already met respectively with Mongolian President Khaltmaa Battulga and Chairman of the State Great Khural Miyeegombo Enkhbold and held talks with Foreign Minister Tsogtbaatar Damdin. According to my information, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also meet with Prime Minister Ukhnaa Khurelsukh and senior officials from the five provinces in western Mongolia. The Chinese side will issue more information on the relevant events. You may continue to follow on that.
Indeed, during the above-mentioned meetings and talks, the Mongolian leaders once again said that the Mongolian side is committed to promoting greater synergy between the Development Road Initiative and the Belt and Road Initiative, stepping up cooperation with China in infrastructure, energy and electricity and accelerating the implementation of the outline for the China-Mongolia-Russia economic corridor.