会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-08-06 08:55:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  关于你的第二个问题,我看到了有关的报道。美国、日本、澳大利亚愿意增加对地区基础设施建设的投入,这是一件好事。 

  如果我没有记错的话,这已经不是他们第一次发出这样的声音、作出这样的表态。中国有句话,叫做“喊破嗓子不如甩开膀子”。我们希望这三个国家能够为促进地区互联互通、帮助地区国家发展拿出真金白银,多出真招实效。 

  中方愿意继续本着开放包容、合作共赢的原则,与各方保持沟通协调,共同为推动地区互联互通和经济增长作出努力。 

  我们也欢迎所有志同道合的国家参与共建“一带一路”。 

Regarding your second question, I have noted relevant reports. It is a good thing that the US, Japan and Australia are willing to increase their input in the infrastructure building of the region. 


If my memory serves me correctly, this is not the first time for them to make this statement. As a Chinese saying goes, "talking the talk is not as good as walking the walk". We hope that the three countries can make substantial financial contributions and take more concrete steps to enhance the connectivity of the region and help the regional countries with their development. 


The Chinese side is willing to continue to follow the principles of openness, inclusiveness and win-win cooperation to maintain communication and coordination with all relevant parties and make concerted efforts with them to enhance the connectivity and promote the economic growth of the region. 


All like-minded countries are welcome to take part in the Belt and Road Initiative. 


  问:昨天,美国国务卿蓬佩奥称,美方正增加对亚洲地区投资,以应对中国的“一带一路”倡议。今天,王毅国务委员兼外长访问马来西亚将讨论中马合作伙伴关系。中方是否会改变地区投资战略,以对美方有关举措作出回应? 

  答:我刚才的回答已经很清楚了。如果美方和其他国家愿意增加对地区基础设施、互联互通的投入,我们表示欢迎并持开放包容态度。我们希望他们能拿出真金白银,能有一些实实在在的举措,真正为促进地区人民福祉作出贡献。 

  中方愿与有关国家,包括美方一道,为促进地区和平稳定和发展繁荣作出努力和贡献。 

Q: Yesterday, US Secretary of State Pompeo said the US was increasing investment in Asia to counter China's Belt and Road Initiative, and today State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is in Malaysia to discuss China's partnerships there. Will China change its investment strategies in the region in response to the relevant measure taken by the US? 


A: Just now I have given you a clear-cut response. If the US and other countries are willing to increase their input in promoting the infrastructure building and connectivity of the region, we welcome that with an open and inclusive attitude. We hope that they can make substantial financial contributions and take more concrete steps to truly contribute to the welfare of the people in this region. 


China is willing to work with the relevant countries, including the United States to contribute to regional peace, stability and development. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)