会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

杨洁篪 中国东盟战略伙伴关系10周年招待会致辞 中英对照

发布时间: 2018-03-15 09:05:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们应继续在双多边保持密切的高层交往,扩大政府、议会、政党各层次交流合作,像大家庭一样,坦诚沟通,增进互信,深化友谊。


We should maintain frequent high-level exchanges at the bilateral and multilateral levels, expand exchanges and cooperation between governments, legislative bodies and political parties of the two sides, and communicate with each other sincerely and candidly like members of one big family to increase mutual trust and deepen friendship.


我们应共同推进重大合作倡议,加紧中国东盟自贸区(CAFTA)建设,加快推进全方位互联互通,积极开展海上合作,打造双方合作新的增长点。


We should jointly advance major cooperation initiatives, accelerate the development of the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA), push forward all-dimensional connectivity at a faster pace, and actively carry out maritime cooperation to foster new cooperation growth points.


我们应始终相互尊重,平等相待,不断拓展安全领域的对话与合作,共同致力于实现本地区各国的共同安全,维护亚洲的稳定与安宁。


We should always treat each other with respect and as equals, expand dialogue and cooperation in the security field, work concertedly for common security in the region, and maintain stability and tranquility in Asia.


我们应不断加强青年、智库、媒体、非政府组织、社会团体之间的互动交流,传播睦邻友好,增进彼此了解,让中国东盟传统友谊薪火相传。


We should increase interaction between the youth, think tanks, media agencies, NGOs and social groups to spread the seeds of friendship, enhance mutual understanding and pass on the China-ASEAN traditional, good-neighborly friendship from generation to generation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)