会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中非外长第三次政治磋商联合公报 英中对照

发布时间: 2018-03-14 09:03:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



3. The two sides agreed that Chinese President XI Jinping’s choice of Africa as the destination of his first foreign trip in March 2013 reaffirmed the great importance that the Chinese side attaches to the growth of China-Africa relations. The visit further strengthened the traditional friendship, broadened and deepened the practical cooperation inherent in the partnership, and further elevated China-Africa relations.


三、双方认为,2013年3月中国国家主席习近平首访选择非洲,再次证明了中方对发展中非关系的高度重视。此访进一步加强了中非传统友谊,拓展深化了中非伙伴关系内在的务实合作,进一步提升了中非关系。


4. The Chinese side expressed warm congratulations on the success of the AU Commemoration of the 50th Anniversary of the OAU/AU, and hailed the achievements made in the African integration process and the important role that the AU and Regional Economic Communities have played in this endeavour. The African side appreciated the Chinese side’s firm support for their efforts to seek strength through unity and realize sustainable development, growth and revitalization. The African side further thanked the Chinese side for placing great importance on the 50th Anniversary celebrations by sending a high-level delegation to the celebration activities. This emphasised the special nature of China-Africa relations and China’s long-standing friendship with and support for Africa. The two sides welcome the role played by the African Union Commission as a new member of the Forum.


四、中方热烈祝贺非洲统一组织成立50周年非盟特别峰会的成功召开,高度评价非洲一体化进程取得的成就以及非盟及非洲次区域组织为此发挥的重要作用。非方赞赏中方坚定支持非洲联合自强和可持续发展、进步、振兴。非方感谢中方高度重视、高规格出席非统成立50周年庆祝活动。这凸显了中非关系的特殊性和中方对非洲的一贯友好和支持。双方对非盟委员会作为论坛新成员所发挥的作用表示欢迎。


5. The African side appreciated the new cooperation measures introduced by the Chinese government at the Fifth FOCAC Ministerial Conference in such priority areas as investment and financing, assistance, African integration, people-to-people exchanges, and peace and security in Africa. It was agreed that these measures suit Africa’s needs for peace and development, will promote Africa’s infrastructure development, industrial and manufacturing capacity development as well as technology transfers to Africa, help to meet the objectives outlined in the NEPAD action plan of maintaining stability and promoting social and economic development and sustainable growth, and serve as important guidance for China-Africa cooperation in various fields


五、非方赞赏中国政府在论坛第五届部长级会议上宣布的投融资、援助、非洲一体化、民间交往和非洲和平与安全等重点领域对非合作新举措,认为这些举措符合非洲和平与发展需要,将促进非洲基础设施建设、工业和制造业能力建设和对非技术转让,有助于“非洲发展新伙伴计划”行动计划规划的维护稳定、促进社会经济发展和可持续增长目标的实现,对中非各领域合作具有重要指导意义。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)