- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第四,密切人文交流。中国有句老话,朋友越走越近,亲戚越走越亲。此访双方将宣布商签互免两国持普通护照人员签证的谅解备忘录,这是中国同东盟国家启动的首个类似协定谈判,将为两国人员往来提供便利。双方可充分发挥孔子学院及课堂的作用,同时把泰国在华设立文化中心的事情办好,促进两国文化交往。中方将通过联合办学、短期培训等方式,帮助泰方提高职业教育水平。中方还将与泰方推进科技、海洋、环保等领域的务实合作。
Fourth, we need to intensify people-to-people and cultural exchanges. As a Chinese saying goes, “Friends and relatives become closer when they visit each other more.” The two sides will announce the decision to negotiate and sign an MOU on mutual visa exemption for ordinary passport holders, the first of its kind between China and an ASEAN country. It will facilitate personnel interflow between our two countries. We may fully harness the role of Confucius Institutes and Classrooms and facilitate the successful establishment of a Thai culture center in China to promote cultural exchanges. China will help Thailand enhance its vocational training capacity through joint running of schools and short-term training programs, and work with Thailand to advance practical cooperation in science, technology, marine sectors and environmental protection.
近年来,中泰关系已超越了双边范畴,对中国同东盟国家关系发展起到了重要引领作用。中方愿与泰方进一步加强区域和多边合作的协调,保持在国际和地区事务中的密切沟通与协作。
In recent years, China-Thailand relations have gone beyond the bilateral scope, and played an important role in showing the way for relations between China and ASEAN countries. China will further enhance coordination with Thailand on regional and multilateral cooperation and maintain close communication and cooperation with Thailand in regional and international affairs.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,