- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
九、双方已商定将2014年定为“友好交流年”,此外,中印还将与缅甸探讨以适当方式共同纪念和平共处五项原则发表60周年。
9. In addition to marking 2014 as a Year of Friendly Exchanges, China and India will discuss with Myanmar appropriate ways of commemorating the 60th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence [Panchsheel].
十、两国领导人讨论了具有地区和国际影响的政治、经济问题,包括可能影响各自经济增长和发展前景的问题。双方同意将继续加强在中俄印、金砖国家、二十国集团等多边机制中的协调配合,共同应对气候变化、国际反恐、粮食和能源安全等全球性问题,推动建设更加公平合理的全球政治经济秩序。鼓励各种机制和对话定期举行,探讨相关问题,更好地理解对方的关切与利益。
10. The two leaders discussed political and economic issues of regional and global significance, including those with a potential to affect the growth and development prospects of their respective nations. They agreed to further strengthen coordination and cooperation in multilateral forums including China-Russia-India, BRICS, and G-20 to jointly tackle global issues such as climate change, international terrorism, food and energy security, and to establish a fair and equitable international political and economic system. They encouraged the various mechanisms and dialogues covering relevant issues to meet regularly to ensure a proper appreciation of each other’s concerns and interests.
十一、曼莫汉·辛格总理感谢中国政府给予的热情接待,并邀请李克强总理在双方方便的时候访问印度。
11. Prime Minister Dr. Manmohan Singh expressed his appreciation for the warmth of his reception and the hospitality extended by the Chinese Government. He invited Premier Mr. Li Keqiang to visit India at a time of mutual convenience.