- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
六、防务交流和军事训练对增进两国信任和信心十分重要。2013年11月,双方将举行反恐联合训练,这凸显了两国政府增进相互理解的共同愿望。今年7月,两国防长一致同意加强防务交流和互访,相关活动将逐步得到落实。
6. Defence exchanges and military exercises are important in building greater trust and confidence. The holding of a counter-terrorism exercise in November 2013 underlines the shared desire of both Governments to enhance mutual understanding. Exchanges and visits agreed upon by the Defence Ministers of the two countries in July 2013 will be implemented step by step.
七、印方感谢中国政府为提供跨境河流水文资料和应急事件处置所作出的努力。两国领导人欢迎双方签署关于加强跨境河流合作的谅解备忘录。双方同意进一步加强跨境河流合作,在现有的专家级机制下,就水文报汛、应急事件处置开展合作,并就其他共同关心的问题交换意见。
7. The Indian side deeply appreciated the resources and efforts of the Chinese Government in making available data on and emergency management of the trans-border rivers. The leaders welcomed the signing of a MoU on Strengthening Cooperation on Trans-border Rivers. The two sides agreed to further strengthen cooperation and, within the Expert Level Mechanism, work together on provision of flood-season hydrological data and emergency management, and exchange views on other issues of mutual interest.
八、双方应便利两国人员往来,以实现扩大交往的共同目标。双方还签署了文化合作协定2013至2015年执行计划,内容包括文化艺术、文化遗产、青年、教育及体育事务、新闻出版与大众传媒等。双方就建立首批友好城市达成一致。
8. The shared goal of an expanded engagement requires facilitating greater people-to-people contacts and exchanges. The Program of Cultural Exchange for the years 2013-2015 which includes art and culture, cultural heritage, youth affairs, education and sports, media, publications and mass communications was also signed. This would be supported by sister-city relationships that have been concluded initially on a pilot basis.