- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
关于第二个问题,我们注意到有关报道。中方愿继续发展中乌战略伙伴关系,对双方已经签署的有关协议,希望乌方能确保得到有效执行。至于你提到的具体问题,据我了解,有关报道严重失实。
On your second question, we have seen relevant reports. China is willing to further its strategic partnership with Ukraine. On the already signed agreements, we hope that the Ukrainian side will ensure the effective implementation. As to the specific issue you raised, to my knowledge, relevant reports are inconsistent with facts.
问:韩国总统朴槿惠就职已一周年。中方如何看待朴槿惠总统执政一年来中韩关系发展及在推进半岛局势缓和方面发挥的作用?
Q: ROK President Park Geun-hye has been in office for one year. How does China view the development of China-ROK relations over the past year and her role in moving the situation on the Korean Peninsula toward relaxation?
答:朴槿惠总统上任以来,在双方共同努力下,中韩战略合作伙伴关系继续得到深化,两国领导人频繁会面,经贸、人文等各领域交流再创历史新高。朴总统本人和韩国政府为此付出了辛勤努力,中方表示高度赞赏。
A: Since President Park Geun-hye took office, China-ROK strategic and cooperative partnership has been deepened with the concerted efforts of both sides, as evidenced by frequent meetings between leaders of the two countries and the new record high of bilateral exchanges in business, culture and other fields. China highly applauds the dedication made by President Park Geun-hye herself and her government.