会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2014年2月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:38:45   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



问:第一,澳大利亚方面近来表示,仍希望年内能与中方达成自贸协定,但不久前称日本是澳在亚洲最重要伙伴,这是否会影响中澳自贸协定谈判?第二,据报道,中方以违反粮食贷款协定为由向乌克兰索赔30亿美元,乌外交部对此予以否认,并称中乌双方正就此进行磋商,请介绍有关情况。


Q: First, Australia says that it still hopes to wrap up a free trade agreement with China within this year. Given the fact that it recently called Japan the most important friend in Asia, will the free trade talks be affected? Second, there's been report that China is seeking compensation of three billion US dollars from Ukraine for the breach of a loan-for-grain agreement. The Ukrainian Foreign Ministry denied this, saying that the two countries are consulting on this issue. Could you elaborate on this?


答:尽早达成中澳自贸协定符合两国共同利益。近期,中澳两国领导人重申了要加快谈判进程的坚定政治意愿。只要双方本着互利共赢和互谅互让的精神,展示更多灵活,就能为谈判尽早取得突破创造条件。


A: An early conclusion of China-Australia free trade agreement serves the shared interests of the two countries. Leaders from both countries have recently reaffirmed their political commitment to accelerate the negotiation. As long as both sides show more flexibility in the spirit of mutual benefit, mutual understanding and accommodation, an early breakthrough in the negotiation will be possible.


近年来,中澳关系快速发展,已建立战略伙伴关系。中澳都是亚太地区重要国家,拥有广泛的共同利益,合作空间广阔,双方应从战略高度和长远角度出发,本着相互尊重、相互信任的精神,不断推进中澳友好合作,为促进亚太地区共同繁荣和发展作出积极努力。


Over recent years, China-Australia relations have developed rapidly into a strategic partnership. Both China and Australia are important Asia-Pacific countries. We have a wide array of shared interests and a broad horizon for cooperation. Both sides should adopt a strategic and long-term approach and work together on the basis of mutual trust and mutual respect to steadily advance the friendly cooperation and promote common prosperity and development in the Asia-Pacific.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)