- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
朴槿惠总统致力于改善南北关系并作出许多努力,对此中方给予积极评价。今年以来,半岛形势趋于稳定,与包括韩朝在内各方共同努力密不可分。希望韩朝双方从民族大义和共同利益出发,不断改善相互关系、实现和解合作,为维护本地区和平稳定作出积极贡献。中方将对南北改善关系提供坚定支持。
President Park Geun-hye commits to the improvement of ROK-DPRK relations and has worked a lot for the goal. China speaks highly of that. Since the beginning of this year, the situation on the Peninsula has been moving toward stability, which would not have been possible without the concerted efforts of all parties, including the ROK and the DPRK. We hope that the two countries could bear in mind common interests and shared national aspirations, improve bilateral relations for the realization of reconciliation and cooperation and contribute positively to regional peace and stability. China will render firm support to the improvement of relations between the DPRK and the ROK.
问:据报道,联合国官员日前表示,26日,外国货船已将新一批待销毁的化学武器原材料运出叙利亚,期待叙政府继续相关努力,尽快完成对剩余化武材料的清除工作。请证实并介绍有关情况和中方所做工作。
Q: An UN official reportedly said that another shipment of Syria's chemical materials has left its territory on foreign cargo vessels on February 26. The official looks forward to Syria continuing its efforts to complete the removal of the remaining chemical materials as soon as possible. Please confirm and give us more details about the situation and China's work.
答:当地时间26日晚,中国参与联合护航的盐城舰与俄罗斯、丹麦、挪威的军舰密切配合,执行第四批叙化武海运护航任务。
A: On the evening of February 26 local time, the Chinese frigate Yancheng joined Russian, Danish and Norwegian naval vessels in escorting the shipping of the fourth consignment of Syrian chemical weapons.
目前,第四批叙化武运输工作已顺利完成。中方对有关各方为此付出的努力和叙化武运输工作取得的积极进展表示赞赏。接下来,中方还将继续与各方保持密切沟通,确保叙化武海上运输工作顺利、安全。
The shipping has been completed successfully. China appreciates all parties' efforts and the positive progress. Going forward, China is ready to stay in close communication with all parties to ensure a safe and secure shipping of Syrian chemical weapons.