会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第九届东亚峰会上的发言I(中英对照)

发布时间: 2018-03-02 09:14:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



当前,国际形势正处于复杂变化之中,世界经济复苏进程缓慢,局部冲突和地区热点此起彼伏,恐怖主义、公共卫生事件等成为国际社会共同威胁。我们更应该珍视东亚来之不易的良好局面,把握好政治安全和经济发展“两个轮子一起转”的大方向,促进地区和平安定,积极应对全球性挑战,深化经济社会等领域合作,为建设一个和平与繁荣的东亚地区而努力。

The international situation is going through complex changes, world economic recovery remains a slow process, local conflicts and regional hot spot issues keep flaring up, and terrorism and public health incidents have posed common threats to the international community. Against such a backdrop, we should more than ever cherish the sound situation of development in the region, which has not come easily, and strive for progress in both the political and security field and economic field. We should promote regional peace and stability, actively respond to global challenges, deepen cooperation in economic and social areas, and work hard to build a peaceful and prosperous East Asia.

关于政治安全问题,关键是维护东亚的和平稳定。

Regarding political and security issues, the key is to maintain peace and stability in the region.

东亚稳定发展的局面,是东亚各国人民共同努力的结果,中国也作出了应有的贡献。中国始终是东亚地区和平稳定的重要力量。中国还是一个发展中国家,实现“两个一百年”奋斗目标,需要有一个长期和平稳定的国际和周边环境。我们坚定不移地走和平发展道路,这是由中国的历史文化传统和实现现代化这个现实根本利益所决定的,绝不因任何外界干扰或质疑而改变。中国坚持与邻为善、以邻为伴是真诚一贯的,希望以自身发展带动地区、惠及周边是发自内心的。中国坚定支持东盟明年建成政治安全、经济、社会文化共同体,为地区稳定发展发挥积极作用。中国愿与地区国家一道,建设亚洲利益共同体、责任共同体和命运共同体。

The stability and development which East Asia enjoys is attributable to the joint efforts of the people of East Asian countries, in which China has also played a due part. China has always acted as an important force for peace and stability in the region. And China, which remains a developing country, needs a long-term, peaceful and stable international and neighboring environment as it endeavors to achieve the two centenary goals, namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of China, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China. We are firmly committed to the path of peaceful development. This is determined both by our history and cultural tradition and by our immediate fundamental interest of achieving modernization, and shall remain unchanged regardless of outside interference or suspicion. China’s policy of building friendship and partnership with its neighbors is sincere and consistent, and its wish to bring benefits to the region and its neighbors through its development is genuine. China firmly supports ASEAN in establishing the ASEAN Community next year comprising the three pillars of Political-Security Community, Economic Community and Socio-Cultural Community so as to play a positive role for regional stability and development. China is ready to work with other countries in the region to build an Asian community of shared interests, shared responsibilities and a shared destiny.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)