会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在外交部2015年新年招待会上的致辞(1)(中英对照)

发布时间: 2018-03-01 09:47:18   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们将本着共商、共建、共享原则,继续推进“一带一路”建设。启动亚投行,用好丝路基金,加强互联互通基础设施建设,加快自贸区谈判进程,致力于亚太各种双边和区域合作安排的相互包容与相互促进。

We will continue to advance the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road through consultation, joint development and sharing. We will kick-start the Asian Infrastructure Investment Bank, make good use of the Silk Road Fund, enhance infrastructural connectivity, accelerate FTA negotiations and work to ensure that various bilateral and regional cooperation arrangements in the Asia-Pacific are inclusive and mutually reinforcing.

我们将坚定维护世界和平与发展。同国际社会一道,捍卫国际正义和战后秩序,反对任何开历史倒车的言行。我们将推动制定符合世界各国共同利益,尤其是照顾到广大发展中国家利益的2015年后发展议程,为人类整体发展与进步作出新的贡献。

We will firmly uphold world peace and development. We will work with the international community to safeguard international justice and post-WWII order and oppose words and deeds that intend to turn back the wheel of history. We will work for a post-2015 development agenda that serves the interests of all countries, especially developing countries to make new contribution to the development and progress of mankind.

各位使节、代表和夫人,

Excellencies, Representatives and the Spouses,

旧岁已展千重锦,新年更进百尺竿。2015年,我们期待中外友好交流合作事业百尺竿头、更进一步。长期以来,各位使节为增进中国与世界各国的友谊与合作付出了辛勤汗水和大量心血,我要再次向你们表示衷心的感谢。中国外交部将一如既往地为大家在华工作和生活提供便利,为中国与世界各国的和平相处、共同发展继续作出不懈努力。

The track record of the past year has been splendid, and even greater progress is to be expected for the coming year. We look forward to further advances in the friendly exchanges and cooperation between China and the rest of the world. I wish to once again express my heartfelt appreciation to Your Excellencies for your abiding commitment and tremendous efforts to promote friendship and cooperation between your countries and China. The Chinese Foreign Ministry will continue to provide assistance to make your life and work in China more comfortable and exert unremitting efforts to achieve harmony and common development between China and the rest of the world.

现在,我提议:

Now, please join me in a toast:

为中国人民实现民族振兴的伟大梦想,

To the fulfillment of the great dream of national renewal by the Chinese people;

为世界各国人民的美好梦想,

To the beautiful dreams of people of all countries in the world; and

为各位来宾的健康,

To the health of all the guests present.

干杯!

Cheers!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)