- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们积极参与解决伊朗核、朝鲜半岛、乌克兰、巴以冲突、南苏丹国内冲突、反恐、埃博拉疫情等一系列重大热点问题,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为维护国际地区的和平稳定发挥了负责任大国作用。
We have been actively engaged in efforts to resolve a number of major hotspot issues, including the Iranian nuclear issue, the Korean Peninsula, Ukraine, the Palestinian-Israeli conflict, the internal conflict in South Sudan, the fight against terrorism and the Ebola epidemic. Upholding an objective and fair position, we have called on the parties concerned to seek negotiated peaceful solutions and played our role as a responsible major country in maintaining regional and international peace and stability.
不久前,党中央召开了新中国成立以来的第二次外事工作会议,对新形势下的中国外交作出全面部署。这次会议是在中华民族伟大复兴进入关键历史时期召开的一次重要会议。面对中国同国际社会联系与互动日趋紧密的新形势,明确了中国要培育有自己特色的大国外交理念;要建立以合作共赢为核心的新型国际关系;要争取世界各国对中国梦的理解和支持,致力于追求中国人民和各国人民的共同福祉。中国外交站在了一个新的历史起点上,中国与世界的关系必将揭开新的历史篇章。
Not long ago, the CPC Central Committee held the second Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs since the founding of New China, and laid out a comprehensive plan for China’s diplomacy under the new conditions. The conference was convened when China has entered a crucial stage of achieving the great renewal of the Chinese nation and when China’s interactions with the international community have become increasingly close. It has been made clear that China should develop a distinctive diplomatic approach befitting its role as a major country; that it is important to promote a new type of international relations featuring win-win cooperation; and that China should seek other countries’ understanding of and support for the Chinese dream and pursue the well-being of both the Chinese people and the people of all other countries. China is now standing at a new historical starting point in its diplomatic work and will write a new chapter in its relations with the rest of the world.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,