- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
即将到来的2015年对世界和中国来说,都是具有重要标志性意义的年份。国际社会将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,也将共同制定2015年后发展议程;中国人民将隆重纪念抗日战争胜利70周年,并继续推进全面深化改革和全面依法治国进程。和平与发展将成为世界聚焦的两大议题,也将是中国外交的两大任务。
The year 2015 will be a year of landmark significance for both the world and China. The international community will commemorate the 70th anniversary of the victory of the World Anti-fascist War and jointly adopt a post-2015 development agenda. The Chinese people will mark solemnly the 70th anniversary of the victory of the war against Japanese aggression and continue to press ahead with efforts to comprehensively deepen reform and advance the rule of law. Peace and development will become the two focal issues of the world and represent two major tasks of China’s diplomacy.
新的一年,我们将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,以中央外事工作会议精神为指引,积极践行中国特色大国外交理念,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障,为维护世界和平发展事业作出新的贡献。
In the new year, we will, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and the guidance of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, actively practice a distinctive diplomatic approach befitting China’s role as a major country to provide strong support for realizing the Chinese dream of national renewal and make new contribution to peace and development of the world.
我们将探索构建以合作共赢为核心的新型国际关系。继续推进中美新型大国关系建设,保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行,以构建和平、增长、改革、文明四大伙伴深化中欧互利共赢的全面战略伙伴关系,同时加强同印度、巴西、南非等新兴大国的战略务实合作。进一步弘扬亲诚惠容的周边外交理念,推进同周边国家的利益共同体和命运共同体建设。
We will explore a new type of international relations with win-win cooperation at its core. We will seek further progress in building a new model of major-country relationship with the United States, maintain the high quality of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, deepen China-EU comprehensive strategic partnership of mutual benefit through building a partnership for peace, growth, reform and progress of civilization, and strengthen strategic and practical cooperation with major emerging countries including India, Brazil and South Africa. We will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood diplomacy and build a community of shared interests and common destiny with our neighbors.
我们将坚持贯彻正确义利观。努力做到义利并举,以义为先,弘义融利,不断加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家正当权益,致力于促进中国与广大发展中国家的共同振兴。
We will uphold justice and pursue shared interests. Justice and interests should be made compatible. We will give priority to justice and refrain from seeking interests at the expense of justice. We will work hard to strengthen unity and cooperation with other developing countries, uphold the legitimate rights and interests of developing countries and promote the common development of China and other developing countries.