- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
面对持续低迷的国际经济形势,中国经济保持定力,顶住压力,精准发力,定向调控,平稳运行,使经济增长保持在合理区间,年初制定的一系列宏观指标都将顺利实现。中国经济不仅继续在全球独占鳌头,而且继续为世界发展提供“中国机遇”。据测算,2014年中国经济增长对世界经济的贡献率达到27.8%,对亚洲的贡献率更保持在50%以上。
Despite the sluggish global economy, China has maintained its confidence, resisted downward pressure, adopted precise measures and exercised targeted regulation. As a result, the Chinese economy has enjoyed stable performance with its growth kept within a proper range. And all the macro targets set at the beginning of this year will be successfully met. The Chinese economy not only continues to grow at the fastest speed in the world, but also keeps presenting the world with “China opportunities” for development. It is estimated that in 2014, China’s economic growth accounts for 27.8% of the world economic growth and over 50% of growth in Asia.
今天上午,中央经济工作会议刚刚胜利闭幕。这次会议确定了中国经济发展继续稳中求进的总基调,发出了中国经济进入新常态的积极信号。
The Central Economic Work Conference was successfully concluded this morning. The conference has set the general principle of seeking progress while maintaining stability and sent a positive signal that the Chinese economy has reached a new normal.
中国经济进入新常态,意味着我们将适应并引领经济从高速增长转向中高速增长的合理变化,着力将经济发展方式从规模速度型转为质量效益型。更加突出创新驱动,更加注重改善民生,更加推进改革开放。不仅要走出一条绿色低碳的可持续发展道路,造福于中国人民,也要不断深化互利共赢的开放战略,实现与世界的共同繁荣。
The new normal means we will adapt to and steer the reasonable shift from high speed to mid-to-high speed growth, turn the size- and speed-oriented growth model to one that values quality and efficiency, lay greater emphasis on innovation, do more to improve people’s lives, and make bigger strides in reform and opening-up. We will not only embark on a path of green and low-carbon sustainable development to the benefit of the Chinese people, but also deepen the win-win strategy of opening-up for common prosperity of the world as a whole.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,